ENDE | Pada masa itu, pada suatu hari Sabat, Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum. Dan sebab lapar maka murid-muridNja mulai memetik majang-majang gandum dan memakannja. |
TB | Pada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya. |
BIS | Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar. |
FAYH | PADA suatu hari Yesus bersama-sama dengan murid-murid-Nya sedang berjalan melalui ladang gandum. Hari itu hari Sabat, hari kebaktian orang Yahudi. Karena merasa lapar, murid-murid-Nya memetik bulir-bulir gandum, lalu memakannya.
|
DRFT_WBTC | Saat itu, Yesus berjalan melalui ladang gandum pada hari Sabat. Murid-murid-Nya bersama-sama dengan Dia dan mereka merasa lapar. Maka murid-murid-Nya memetik gandum dan memakannya. |
TL | Pada masa itu juga berjalanlah Yesus pada hari Sabbat melalui ladang-ladang gandum, maka laparlah murid-murid-Nya, lalu mereka itu memetik mayang-mayang gandum, serta dimakannya. |
KSI | Pada suatu hari, yaitu hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Karena merasa lapar, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum serta memakannya.
|
DRFT_SB | Adapun pada masa itu berjalanlah 'Isa melalui ladang pada hari perhentian; maka laparlah murid-muridnya, lalu mulai memetik tangkai gandum, serta memakan dia. |
BABA | Itu waktu Isa berjalan di ladang trigu hari perhentian; dan dia punya murid-murid naik lapar, dan mula'i ptek tangkai trigu buat makan. |
KL1863 | {Ula 22:25; Mar 2:23; Luk 6:1} Maka tatkala itoe Jesoes berdjalan troes disawah kapan hari sabat, maka moeridnja berlapar, lantas moelai metik tangke-tangke padi serta makan. |
KL1870 | Maka tatkala itoe djoega pada soeatoe hari sabat berdjalanlah Isa dibendang-bendang gandoem; maka moerid-moeridnja pon laparlah moelai memetik majang-majang gandoem, laloe dimakannja. |
DRFT_LDK | Pada wakhtu 'itu djuga berdjalanlah Xisaj pada sawatu harij sabtu 'antara huma 2 an, maka berlaparlah murid 2 nja, sahingga demula`inja menggintas barang pulor 2 dan makan. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> waktu <2540> itu, pada hari Sabat <4521>, Yesus <2424> berjalan <4198> di <1223> ladang gandum <4702>. Karena lapar <3983>, murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719> dan <2532> memakannya <2068>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> <1565> masa <2540> itu juga berjalanlah <4198> Yesus <2424> pada hari Sabbat <4521> melalui <1223> ladang-ladang <4702> gandum, maka <1161> laparlah <3983> murid-murid-Nya <3101>, lalu <2532> <756> mereka itu memetik <756> mayang-mayang <5089> gandum <4719>, serta <2532> dimakannya <2068>. |
AV# | At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> went <4198> (5675) on the sabbath day <4521> through <1223> the corn <4702>; and <1161> his <846> disciples <3101> were an hungred <3983> (5656), and <2532> began <756> (5662) to pluck <5089> (5721) the ears of corn <4719>, and <2532> to eat <2068> (5721). |
BBE | At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. |
MESSAGE | One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them. |
NKJV | At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. |
PHILIPS | IT happened then that Jesus passed through the cornfields on the Sabbath day. His disciples were hungry and began picking the ears of wheat and eating them. |
RWEBSTR | At that time Jesus went on the sabbath through the grain fields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat. |
GWV | Then on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat. |
NET | At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His* disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat* and eat them. |
NET | 12:1 At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His527 tn Here δέ (de) has not been translated. disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat528 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1). and eat them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {AT} ekeinw <1565> tw <3588> {THAT} kairw <2540> {TIME} eporeuyh <4198> (5675) o <3588> {WENT} ihsouv <2424> {JESUS} toiv <3588> {ON THE} sabbasin <4521> {SABBATH} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} sporimwn <4702> oi <3588> de <1161> {CORN FIELDS;} mayhtai <3101> autou <846> {AND HIS DISCIPLES} epeinasan <3983> (5656) {WERE HUNGRY,} kai <2532> {AND} hrxanto <756> (5662) {BEGAN} tillein <5089> (5721) {TO PLUCK [THE]} stacuav <4719> {EARS} kai <2532> {AND} esyiein <2068> (5721) {TO EAT.} |
WH | en <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epeinasan <3983> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} tillein <5089> (5721) {V-PAN} stacuav <4719> {N-APM} kai <2532> {CONJ} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} |
TR | en <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epeinasan <3983> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} tillein <5089> (5721) {V-PAN} stacuav <4719> {N-APM} kai <2532> {CONJ} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} |