copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 12:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJika memang kamu mengerti maksud firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak menghukum orang yang tidak bersalah.
BISDi dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.
FAYHTetapi seandainya kalian tahu arti ayat Kitab Suci ini, 'Aku lebih menghendaki kamu berbelas kasihan daripada menghendaki segala persembahanmu', maka kalian tidak akan menyalahkan mereka yang tidak bersalah!
DRFT_WBTCKitab Suci berkata, 'Aku menginginkan kamu menunjukkan belas kasihan terhadap orang lain daripada mengurbankan hewan sebagai kurban.' Jika kamu mengerti maksud kalimat itu, kamu tidak akan menghakimi orang yang tidak bersalah.
TLTetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu,
KSILagi pula jika kamu mengerti arti Firman ini, 'Aku menghendaki belas kasihan dan bukan persembahan,' tentu kamu tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.
DRFT_SBTetapi jikalau kamu sudah tahu akan arti perkataan ini, yaitu, 'Yang kukehendaki kasihan, bukannya persembahan,' niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah.
BABATtapi jikalau kamu sudah tahu apa arti-nya ini perkata'an, 'Sahya mau ksian bukan-nya korban,' t'ada kamu nanti salahkan orang-orang yang t'ada salah.
KL1863Tetapi kaloe kamoe soedah taoe artinja ini: {Mat 9:18; 23:23; Hos 6:6; Mik 6:8} "Kasihan itoe jang soekakoe, boekan korban," pesti kamoe tidak hoekoemken orang jang tidak bersalah.
KL1870Tetapi djikalau kiranja kamoe mengetahoei akan erti sabda ini: "Bahwa Akoe mengahendaki belas-kasihan, boekannja korban", nistjaja tidak kamoe mensalahkan orang jang tidak bersalah.
DRFT_LDKTetapi djikalaw kamu sudahlah meng`atahuwij, 'apa 'ada, kukahendakij kamurahan dan bukan persombilehan, tijadalah garang kamu sudah mendenda`ij 'awrang jang sutjij deri pada salah.
ENDEDjikalau kiranja kamu mengerti apa maksud sabda: Belas-kasihan, itulah jang Kukehendaki, dan bukan kurban-kurban, tentu kamu tidak menghukumkan orang-orang jang tidak bersalah.
TB_ITL_DRF/Jika <1487> memang <1161> kamu mengerti <1097> maksud firman ini: Yang Kukehendaki <2309> ialah belas kasihan <1656> dan <2532> bukan <3756> persembahan <2378>, tentu <302> kamu <2613> tidak <3756> menghukum <2613> orang yang tidak bersalah <338>.*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> jikalau <1487> kamu sudah mengetahui <1097> akan arti <5101> perkataan ini: Bahwa belas kasihan <1656> yang Aku kehendaki <2309>, bukanlah <3756> persembahan <2378>, niscaya <302> tiadalah <3756> kamu menyalahkan <2613> orang yang tiada bersalah <338> itu,
AV#But <1161> if <1487> ye had known <1097> (5715) what <5101> [this] meaneth <2076> (5748), I will have <2309> (5719) mercy <1656>, and <2532> not <3756> sacrifice <2378>, ye would <302> not <3756> have condemned <2613> (5656) the guiltless <338>.
BBEBut if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
MESSAGEIf you had any idea what this Scripture meant--'I prefer a flexible heart to an inflexible ritual'--you wouldn't be nitpicking like this.
NKJV"But if you had known what [this] means, `I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
PHILIPSIf you had grasped the meaning of the scripture "I desire mercy and not sacrifice',you would not have been so quick to condemn the innocent!
RWEBSTRBut if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
GWVIf you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.
NETIf* you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’* you would not have condemned the innocent.
NET12:7 If536 you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’537 you would not have condemned the innocent.
BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> de <1161> {BUT IF} egnwkeite <1097> (5715) {YE HAD KNOWN} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS,} eleon <1656> {MERCY} yelw <2309> (5719) {I DESIRE} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} yusian <2378> {SACRIFICE,} ouk <3756> an <302> {NOT} katedikasate <2613> (5656) {YE HAD CONDEMNED} touv <3588> {THE} anaitiouv <338> {GUILTLESS.}
WHei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eleov <1656> {N-ASN} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yusian <2378> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} katedikasate <2613> (5656) {V-AAI-2P} touv <3588> {T-APM} anaitiouv <338> {A-APM}
TRei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} egnwkeite <1097> (5715) {V-LAI-2P} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eleon <1656> {N-ASM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yusian <2378> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} katedikasate <2613> (5656) {V-AAI-2P} touv <3588> {T-APM} anaitiouv <338> {A-APM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA