copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 12:49
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <2532> kata-Nya <2036>, sambil menunjuk <1614> ke arah <1909> murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Ini <2400> ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80> <3450>!*
TBLalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid-murid-Nya: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
BISLalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku.
FAYHIa menunjuk kepada murid-murid-Nya serta berkata, "Lihat! Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!"
DRFT_WBTCKemudian Dia menunjuk ke arah pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.
TLLalu diulurkan-Nya tangan-Nya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
KSILalu sambil me-nunjuk kepada para pengikut-Nya, Isa bersabda, "Lihatlah, inilah ibu-Ku dan Saudara-saudara-Ku.
DRFT_SBLalu diunjukkannya tangannya kepada murid-muridnya, serta berkata, "Tengok, inilah ibuku dan saudara-saudaraku.
BABADan dia unjokkan tangan-nya k-pada murid-murid-nya, dan kata, "Tengok, ini-lah mak sahya dan sudara-sudara sahya!
KL1863Maka dengan mengoendjoekken tangan ka-atas moeridnja. Toehan berkata: Lihat iboekoe dan soedara-soedarakoe.
KL1870Laloe di-angkatnja tangannja ka-atas moerid-moeridnja seraja katanja: Tengoklah, bahwa mareka-inilah iboekoe dan saoedara-saoedarakoe.
DRFT_LDKMaka de`ondjokhkannja tangannja kapada murid 2 nja, lalu dekatakannja: lihatlah 'ini 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2.
ENDELalu Ia mengulurkan tangan kearah para muridNja serta bersabda: Lihatlah: dialah ibuKu dan saudara-saudaraKu;
TL_ITL_DRFLalu <2532> diulurkan-Nya <1614> tangan-Nya <5495> kepada <1909> murid-murid-Nya <3101> sambil berkata <2036>, "Tengok <2400>, inilah ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80>!
AV#And <2532> he stretched forth <1614> (5660) his <846> hand <5495> toward <1909> his <846> disciples <3101>, and said <2036> (5627), Behold <2400> (5628) my <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brethren <80>!
BBEAnd he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
MESSAGEHe then stretched out his hand toward his disciples. "Look closely. These are my mother and brothers.
NKJVAnd He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!
PHILIPSthen with a gesture of his hand towards his disciples he went on, "There are my mothers and brothers!
RWEBSTRAnd he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
GWVPointing with his hand at his disciples, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
NETAnd pointing* toward his disciples he said, “Here* are my mother and my brothers!
NET12:49 And pointing613 toward his disciples he said, “Here614 are my mother and my brothers!
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {STRETCHING OUT} ceira <5495> {HAND} autou <846> {HIS} epi <1909> touv <3588> {TO} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD,} mhthr <3384> mou <3450> {MY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN.}
WHkai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} [autou] <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS}
TRkai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran