TB | Maka seorang berkata kepada-Nya: "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan berusaha menemui Engkau." |
BIS | Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin berbicara dengan Bapak." |
FAYH | (12-46)
|
DRFT_WBTC | Seseorang memberitahukan kepada-Nya, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu sedang menunggu-Mu di luar. Mereka mau berbicara dengan Engkau." |
TL | Maka kata seorang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar, hendak bertutur dengan Tuan." |
KSI | Kemudian seseorang memberitahukan kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau dan hendak berbicara dengan Engkau."
|
DRFT_SB | Maka kata seorang padanya, "Tengok, itulah ibu dan saudara-saudara tuan pun berdiri diluar, hendak bertutur dengan tuan." |
BABA | Dan ada satu orang kata sama dia, "Tengok, tuan punya mak dan sudara-sudara ada berdiri di luar mau chakap sama tuan." |
KL1863 | Maka ada sa-orang berkata sama Toehan: Lihat, iboe dan soedara-soedara Toewan ada berdiri diloewar maoe katemoe sama Toewan. |
KL1870 | Maka kata orang kapada Isa: Tengoklah, iboe toewan dan segala saoedara toewan pon berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan toewan. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang pawn berkatalah padanja: lihatlah, 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 'ada berdirij diluwar, suka berkata 2 dengan 'angkaw. |
ENDE | Kata seorang kepadaNja: Lihatlah, ibuMu dan saudara-saudaraMu berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dikau. |
TB_ITL_DRF | Maka seorang berkata kepada-Nya: "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan berusaha menemui Engkau." |
TL_ITL_DRF | Maka <> kata seorang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar, hendak bertutur <> dengan Tuan." |
AV# | Then <1161> one <5100> said <2036> (5627) unto him <846>, Behold <2400> (5628), thy <4675> mother <3384> and <2532> thy <4675> brethren <80> stand <2476> (5758) without <1854>, desiring <2212> (5723) to speak <2980> (5658) with thee <4671>. |
BBE | And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. |
MESSAGE | Someone told Jesus, "Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you." |
NKJV | Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You." |
PHILIPS | Somebody said to him, "Look, your mother and your brothers are outside wanting to speak to you." |
RWEBSTR | Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand outside, desiring to speak with thee. |
GWV | Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you." |
NET | * Someone* told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting* to speak to you.” |
NET | 12:47608 tc A few ancient mss> and versions lack this verse (א* B L Γ pc ff1 k sys,c sa). The witness of א and B is especially strong, but internal considerations override this external evidence. Both v. 46 and 47 end with the word λαλῆσαι (“to speak”), so early scribes probably omitted the verse through homoioteleuton. The following verses make little sense without v. 47; its omission is too hard a reading. Thus v. 47 was most likely part of the original text. Someone609 tn Here δέ (de) has not been translated. told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting610 tn Grk “seeking.” to speak to you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {THEN SAID} tiv <5100> {ONE} autw <846> {TO HIM,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD,} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> {BRETHREN} sou <4675> {THY} exw <1854> {WITHOUT} esthkasin <2476> (5758) {ARE STANDING,} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} soi <4671> {TO THEE} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK.} |
WH | |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} exw <1854> {ADV} esthkasin <2476> (5758) {V-RAI-3P} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} soi <4671> {P-2DS} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} |