copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 12:46
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia.
BISSementara Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, datanglah ibu dan saudara-saudara-Nya. Mereka berdiri di luar sambil berusaha untuk dapat berbicara dengan Dia.
FAYHKetika Yesus sedang berbicara di dalam sebuah rumah yang penuh sesak, ibu dan saudara-saudara-Nya berada di luar ingin berbicara dengan Dia.
DRFT_WBTCKetika Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar. Mereka mau berbicara dengan Dia.
TLSedang Yesus lagi bertutur dengan orang banyak itu, kelihatanlah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar hendak bertutur dengan Dia.
KSIPada saat Isa masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan bermaksud hendak berbicara dengan-Nya.
DRFT_SBAdapun antara 'Isa lagi bertutur dengan orang banyak itu, adalah ibunya dan saudara-saudaranya berdiri diluar hendak bertutur dengan dia.
BABAKtika Isa lagi berchakap sama orang-orang banyak, ada dia punya mak dan sudara-sudara berdiri di luar mau chakap sama dia.
KL1863{Mar 3:31; Luk 8:20} Maka sedeng Toehan masih berkata sama orang banjak itoe, lihat, iboenja dan soedaranja berdiri diloewar, maoe katemoe sama Toehan.
KL1870Maka semantara lagi Isa berkata-kata kapada orang banjak, adalah iboenja dan saoedara-saoedaranja pon berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan dia.
DRFT_LDKMaka sedang 'ija 'ini 'adalah lagi kata 3 pada segala raxijet, bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2 berdirij diluwar, jang sukalah berkata 2 dengan dija.
ENDEKetika Jesus sedang mengadjar orang banjak itu, ibuNja dan beberapa saudaraNja berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dia.
TB_ITL_DRFKetika Yesus <846> masih <2089> berbicara <2980> dengan orang banyak <3793> itu, ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> <846> berdiri <2476> di luar <1854> dan berusaha <2212> menemui <2980> Dia <846>.
TL_ITL_DRFSedang Yesus lagi <2089> bertutur <2980> dengan orang banyak <3793> itu, kelihatanlah <2400> ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> berdiri <2476> di luar <1854> hendak <2212> bertutur <2980> dengan Dia <846>.
AV#While <2089> he <846> yet <1161> talked <2980> (5723) to the people <3793>, behold <2400> (5628), [his] mother <3384> and <2532> his <846> brethren <80> stood <2476> (5715) without <1854>, desiring <2212> (5723) to speak <2980> (5658) with him <846>.
BBEWhile he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
MESSAGEWhile he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him.
NKJVWhile He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
PHILIPSWhile he was still talking to the crowds, his mother and his brothers happened to be standing outside wanting to speak to him.
RWEBSTRWhile he was yet speaking to the people, behold, [his] mother and his brethren stood outside, desiring to speak with him.
GWVWhile Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him.
NETWhile Jesus* was still speaking to the crowds,* his mother and brothers* came and* stood outside, asking* to speak to him.
NET12:46 While Jesus603 was still speaking to the crowds,604 his mother and brothers605 came and606 stood outside, asking607 to speak to him.
BHSSTR
LXXM
IGNTeti <2089> de <1161> {BUT WHILE YET} autou <846> {HE} lalountov <2980> (5723) {WAS SPEAKING} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD, [HIS]} mhthr <3384> {MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> autou <846> {HIS BRETHREN} eisthkeisan <2476> (5715) {WERE STANDING} exw <1854> {WITHOUT,} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} autw <846> {TO HIM} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK.}
WHeti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} exw <1854> {ADV} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN}
TReti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} exw <1854> {ADV} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%