SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 12:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi jawab Yesus kepada mereka: "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya lapar,
BISYesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar?
FAYHTetapi Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca mengenai apa yang dilakukan oleh Raja Daud, ketika ia dan kawan-kawannya merasa lapar?
DRFT_WBTCJawab Yesus kepada mereka, "Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud dan orang yang bersama dengan dia ketika mereka lapar?
TLTetapi kata Ia kepada mereka itu, "Belumkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia,
KSISabda Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang diperbuat oleh Nabi Daud tatkala ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?
DRFT_SBMaka berkatalah ia padanya, "Belumkah kamu membaca dari hal perbuatan Daud, tatkala ia kelaparan, dan orang-orang yang sertanya pun;
BABATtapi dia kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu bacha apa yang Da'ud sudah buat, bila dia sudah naik lapar, dan orang-orang yang ikut dia?
KL1863Tetapi Toehan berkata sama dia-orang: Apa kamoe tidak taoe membatja barang jang diboewat nabi Dawoed, tatkala dia berlapar dan lagi itoe orang jang sertanja?
KL1870Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe: Tidakkah kamoe batja barang jang diboewat Da'oed, tatkala ija berlapar dan segala orang jang sertanja pon?
DRFT_LDKTetapi berkatalah 'ija pada marika 'itu, bukankah kamu sudah membatja 'apa Da`ud sudah berbowat, tatkala 'ija berlaparlah, 'ija sendirij, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu?
ENDEUdjar Jesus kepada mereka: Belumkah kamu batja jang dilakukan David, ketika ia beserta para pengiringnja merasa lapar?
TB_ITL_DRFTetapi <1161> jawab <2036> Yesus kepada mereka <846>: /"Tidakkah <3756> kamu baca <314> apa <5101> yang dilakukan <4160> Daud <1138>, ketika <3753> ia dan <2532> mereka yang mengikutinya <3326> <846> lapar <3983>,*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kata <2036> Ia kepada mereka <846> itu, "Belumkah <3756> kamu membaca <314> barang <5101> yang diperbuat <4160> oleh Daud <1138>, tatkala <3753> ia lapar <3983> dan <2532> segala orang yang beserta <3326> dengan dia <846>,
AV#But <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Have ye <314> (0) not <3756> read <314> (5627) what <5101> David <1138> did <4160> (5656), when <3753> he <846> was an hungred <3983> (5656), and <2532> they <3326> that were with him <846>;
BBEBut he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
MESSAGEJesus said, "Really? Didn't you ever read what David and his companions did when they were hungry,
NKJVBut He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
PHILIPS"Haven't any of you read what David did when he and his companions were hungry?" replied Jesus,
RWEBSTRBut he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
GWVJesus asked them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry?
NETHe* said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
NET12:3 He530 said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ouk <3756> {NOT} anegnwte <314> (5627) {YE HAVE READ} ti <5101> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) {DID} dabid <1138> {DAVID,} ote <3753> {WHEN} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED} autov <846> {HIMSELF} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM?}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} ti <5101> {I-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dauid <1138> {N-PRI} ote <3753> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} ti <5101> {I-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} dabid <1138> {N-PRI} ote <3753> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA