SABDAweb ©
Bible
Verse
15 Jun 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 12:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya.
BISPada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar.
FAYHPADA suatu hari Yesus bersama-sama dengan murid-murid-Nya sedang berjalan melalui ladang gandum. Hari itu hari Sabat, hari kebaktian orang Yahudi. Karena merasa lapar, murid-murid-Nya memetik bulir-bulir gandum, lalu memakannya.
DRFT_WBTCSaat itu, Yesus berjalan melalui ladang gandum pada hari Sabat. Murid-murid-Nya bersama-sama dengan Dia dan mereka merasa lapar. Maka murid-murid-Nya memetik gandum dan memakannya.
TLPada masa itu juga berjalanlah Yesus pada hari Sabbat melalui ladang-ladang gandum, maka laparlah murid-murid-Nya, lalu mereka itu memetik mayang-mayang gandum, serta dimakannya.
KSIPada suatu hari, yaitu hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Karena merasa lapar, para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum serta memakannya.
DRFT_SBAdapun pada masa itu berjalanlah 'Isa melalui ladang pada hari perhentian; maka laparlah murid-muridnya, lalu mulai memetik tangkai gandum, serta memakan dia.
BABAItu waktu Isa berjalan di ladang trigu hari perhentian; dan dia punya murid-murid naik lapar, dan mula'i ptek tangkai trigu buat makan.
KL1863{Ula 22:25; Mar 2:23; Luk 6:1} Maka tatkala itoe Jesoes berdjalan troes disawah kapan hari sabat, maka moeridnja berlapar, lantas moelai metik tangke-tangke padi serta makan.
KL1870Maka tatkala itoe djoega pada soeatoe hari sabat berdjalanlah Isa dibendang-bendang gandoem; maka moerid-moeridnja pon laparlah moelai memetik majang-majang gandoem, laloe dimakannja.
DRFT_LDKPada wakhtu 'itu djuga berdjalanlah Xisaj pada sawatu harij sabtu 'antara huma 2 an, maka berlaparlah murid 2 nja, sahingga demula`inja menggintas barang pulor 2 dan makan.
ENDEPada masa itu, pada suatu hari Sabat, Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum. Dan sebab lapar maka murid-muridNja mulai memetik majang-majang gandum dan memakannja.
TB_ITL_DRFPada <1722> waktu <2540> itu, pada hari Sabat <4521>, Yesus <2424> berjalan <4198> di <1223> ladang gandum <4702>. Karena lapar <3983>, murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719> dan <2532> memakannya <2068>.
TL_ITL_DRFPada <1722> <1565> masa <2540> itu juga berjalanlah <4198> Yesus <2424> pada hari Sabbat <4521> melalui <1223> ladang-ladang <4702> gandum, maka <1161> laparlah <3983> murid-murid-Nya <3101>, lalu <2532> <756> mereka itu memetik <756> mayang-mayang <5089> gandum <4719>, serta <2532> dimakannya <2068>.
AV#At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> went <4198> (5675) on the sabbath day <4521> through <1223> the corn <4702>; and <1161> his <846> disciples <3101> were an hungred <3983> (5656), and <2532> began <756> (5662) to pluck <5089> (5721) the ears of corn <4719>, and <2532> to eat <2068> (5721).
BBEAt that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
MESSAGEOne Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them.
NKJVAt that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
PHILIPSIT happened then that Jesus passed through the cornfields on the Sabbath day. His disciples were hungry and began picking the ears of wheat and eating them.
RWEBSTRAt that time Jesus went on the sabbath through the grain fields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat.
GWVThen on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat.
NETAt that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His* disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat* and eat them.
NET12:1 At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His527 disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat528 and eat them.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {AT} ekeinw <1565> tw <3588> {THAT} kairw <2540> {TIME} eporeuyh <4198> (5675) o <3588> {WENT} ihsouv <2424> {JESUS} toiv <3588> {ON THE} sabbasin <4521> {SABBATH} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} sporimwn <4702> oi <3588> de <1161> {CORN FIELDS;} mayhtai <3101> autou <846> {AND HIS DISCIPLES} epeinasan <3983> (5656) {WERE HUNGRY,} kai <2532> {AND} hrxanto <756> (5662) {BEGAN} tillein <5089> (5721) {TO PLUCK [THE]} stacuav <4719> {EARS} kai <2532> {AND} esyiein <2068> (5721) {TO EAT.}
WHen <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epeinasan <3983> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} tillein <5089> (5721) {V-PAN} stacuav <4719> {N-APM} kai <2532> {CONJ} esyiein <2068> (5721) {V-PAN}
TRen <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epeinasan <3983> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} tillein <5089> (5721) {V-PAN} stacuav <4719> {N-APM} kai <2532> {CONJ} esyiein <2068> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA