copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 11:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISPada waktu itu Yesus berdoa, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar.
TBPada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil.
FAYHDan Yesus memanjatkan doa sebagai berikut: "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, terima kasih karena Engkau menyembunyikan kebenaran dari mereka yang menganggap diri bijaksana, dan menyatakannya kepada yang merasa diri kecil.
DRFT_WBTCPada waktu yang sama Yesus berkata, "Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak.
TLPada waktu itu berkatalah Yesus demikian, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku memuji Engkau sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak.
KSIPada waktu itu Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, ya Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang berakal dan bijaksana, tetapi menyatakannya kepada orang-orang kecil.
DRFT_SBMaka pada waktu itu berkatalah 'Isa, "Ya Bapa, yang memerintahkan langit dan bumi, aku memuji engkau sebab engkau sudah menyembunyikan perkara ini dari pada orang yang berbudi dan bijaksana, dan menyatakan dia pada kanak-kanak;
BABAItu waktu Isa jawab kata, "Ya Bapa, langit dan bumi punya Tuhan, sahya mnguchap shukor k-pada Bapa, sbab Bapa sudah smbunyikan ini smoa deri-pada orang yang bijaksana dan berakal, dan sudah nyatakan ini smoa k-pada anak-anak kchil:
KL1863{Luk 10:21} Pada waktoe itoe djoega Jesoes menjahoet dan berkata: Ja Bapa, Toehannja langit dan boemi! saja mengoetjap soekoer, {Ayu 5:12; Yes 29:14; Luk 10:21; 1Ko 1:19; 2:7,8} jang Bapa soedah semboeniken ini perkara dari orang alim dan pinter, dan menjataken dia sama anak-anak ketjil.
KL1870Maka pada koetika itoe djoega kata Isa: Bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, ja Bapa, Toehan langit dan boemi, sebab telah Bapa lindoengkan segala perkara ini daripada orang jang berelmoe dan berpengetahoean dan engkau menjatakan dia kapada kanak-kanak djoega.
DRFT_LDKPada wakhtu 'itu djuga sahutlah Xisaj, sombahnja; bejta meng`utjap sjukur padamu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab 'angkaw sudah sembunjikan segala perkara 'ini deri pada laki 2 bidjakh dan budiman, dan sudah menjatakan dija 'itu pada 'anakh 2 jang bodokh.
ENDEPada waktu itu Jesus mulai berbitjara dan bersabda: Aku mempermuliakan Dikau, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab hal-hal itu Kaurahasiakan kepada orang-orang berilmu dan tjendekia, dan Kaunjatakan kepada orang-orang ketjil.
TB_ITL_DRFPada <1722> waktu <2540> itu <1565> berkatalah <611> <2036> Yesus <2424>: /"Aku bersyukur <1843> kepada-Mu <4671>, Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, karena <3754> semuanya itu <5023> Engkau sembunyikan <2928> bagi orang bijak <4680> dan <2532> orang pandai <4908>, tetapi Engkau nyatakan <601> kepada orang kecil <3516>.*
TL_ITL_DRFPada <1722> <1565> waktu <2540> itu berkatalah <611> Yesus <2424> demikian, "Ya <2036> Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>! Aku memuji <1843> Engkau <4671> sebab <3754> Engkau melindungkan <2928> perkara <5023> ini daripada <575> orang budiman <4680> dan <2532> berpengetahuan <4908>, dan <2532> menyatakan <601> dia <846> kepada kanak-kanak <3516>.
AV#At <1722> that <1565> time <2540> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), I thank <1843> (5731) thee <4671>, O Father <3962>, Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, because <3754> thou hast hid <613> (5656) these things <5023> from <575> the wise <4680> and <2532> prudent <4908>, and <2532> hast revealed <601> (5656) them <846> unto babes <3516>.
BBEAt that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
MESSAGEAbruptly Jesus broke into prayer: "Thank you, Father, Lord of heaven and earth. You've concealed your ways from sophisticates and know-it-alls, but spelled them out clearly to ordinary people.
NKJVAt that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from [the] wise and prudent and have revealed them to babes.
PHILIPSAt this same time Jesus said, "O Father, Lord of Heaven and earth, I thank you for hiding these things from the clever and intelligent and for showing them to mere children.
RWEBSTRAt that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
GWVAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children.
NETAt that time Jesus said,* “I praise* you, Father, Lord* of heaven and earth, because* you have hidden these things from the wise* and intelligent, and revealed them to little children.
NET11:25 At that time Jesus said,518 “I praise519 you, Father, Lord520 of heaven and earth, because521 you have hidden these things from the wise522 and intelligent, and revealed them to little children.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {AT} ekeinw <1565> tw <3588> {THAT} kairw <2540> {TIME} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} exomologoumai <1843> (5731) {I PRAISE} soi <4671> {THEE,} pater <3962> {O FATHER,} kurie <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} oti <3754> {THAT} apekruqav <613> (5656) {THOU DIDST HIDE} tauta <5023> {THESE THINGS} apo <575> {FROM} sofwn <4680> {WISE} kai <2532> {AND} sunetwn <4908> {PRUDENT,} kai <2532> {AND} apekaluqav <601> (5656) {DIDST REVEAL} auta <846> {THEM} nhpioiv <3516> {TO BABES.}
WHen <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} exomologoumai <1843> (5731) {V-PMI-1S} soi <4671> {P-2DS} pater <3962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} ekruqav <2928> (5656) {V-AAI-2S} tauta <5023> {D-APN} apo <575> {PREP} sofwn <4680> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sunetwn <4908> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} apekaluqav <601> (5656) {V-AAI-2S} auta <846> {P-APN} nhpioiv <3516> {A-DPM}
TRen <1722> {PREP} ekeinw <1565> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} exomologoumai <1843> (5731) {V-PMI-1S} soi <4671> {P-2DS} pater <3962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} apekruqav <613> (5656) {V-AAI-2S} tauta <5023> {D-APN} apo <575> {PREP} sofwn <4680> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sunetwn <4908> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} apekaluqav <601> (5656) {V-AAI-2S} auta <846> {P-APN} nhpioiv <3516> {A-DPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%