SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 11:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.
BISSetelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ.
FAYHKETIKA Yesus selesai memberikan petunjuk-petunjuk kepada para murid-Nya, Ia pergi berkhotbah ke kota-kota yang telah direncanakan akan dikunjungi murid-murid-Nya.
DRFT_WBTCSetelah Yesus selesai berpesan kepada ke-12 murid-Nya, Ia meninggalkan tempat itu dan pergi ke kota-kota di Galilea mengajar dan memberitakan firman Allah kepada mereka.
TLSetelah sudah Yesus berpesan demikian kepada kedua belas murid-Nya itu, maka berangkatlah Ia dari sana, hendak mengajar dan mengabarkan Injil di dalam segala negeri mereka itu.
KSISetelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.
DRFT_SBSetelah habis 'Isa berpesan kepada kedua belas muridnya itu, maka undurlah ia dari sana hendak mengajar dan mekhabarkan injil dalam beberapa negeri orang.
BABABila Isa sudah habis psan sama dia punya dua-blas anak-murid, dia undor deri situ mau mngajar dan khabarkan injil dalam negri-negri orang.
KL1863Maka djadi kapan Jesoes soedah habis berpesen-pesen sama doewa-blas moeridnja, lantas Toehan berangkat dari sana, maoe mengadjar dan kabarken dalem negari-negarinja.
KL1870HATA satelah soedah Isa berpesan kapada kadoewa-belas moeridnja, berdjalanlah ija dari sana hendak mengadjar dan mengchabarkan indjil dalam segala negari mareka-itoe.
DRFT_LDKSabermula djadi tatkala Xisaj sudahlah putus berpasan pada kaduwa belas muridnja, bahuwa berpindahlah 'ija deri sana 'akan meng`adjar dan berchothbat didalam negerij 2 nja.
ENDESetelah Jesus menjudahi pengadjaran itu kepada keduabelas muridNja, Iapun berangkat pula dari sana, lalu pergi mengadjar dan memaklumkan Indjil didalam segala kota mereka.
TB_ITL_DRFSetelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> berpesan <1299> kepada kedua belas <1427> murid-Nya <3101> <846>, pergilah Ia <3327> dari sana <1564> untuk mengajar <1321> dan <2532> memberitakan <2784> Injil di dalam <1722> kota-kota <4172> mereka <846>.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> <3753> sudah <1096> Yesus <2424> berpesan <1299> demikian <5055> kepada kedua belas <1427> murid-Nya <3101> itu, maka berangkatlah <3327> Ia dari sana <1564>, hendak mengajar <1321> dan <2532> mengabarkan <2784> Injil di <1722> dalam segala negeri <4172> mereka <846> itu.
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633), when <3753> Jesus <2424> had made an end <5055> (5656) of commanding <1299> (5723) his <846> twelve <1427> disciples <3101>, he departed <3327> (5627) thence <1564> to teach <1321> (5721) and <2532> to preach <2784> (5721) in <1722> their <846> cities <4172>.
BBEAnd it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
MESSAGEWhen Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.
NKJVNow it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
PHILIPSWHEN Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions he went on from there to teach and preach in the towns in which they lived.
RWEBSTRAnd it came to pass, when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
GWVAfter Jesus finished giving his twelve disciples these instructions, he moved on from there to teach his message in their cities.
NETWhen* Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
NET11:1 When475 Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.

Jesus and John the Baptist

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} ote <3753> {WHEN} etelesen <5055> (5656) o <3588> {HAD FINISHED} ihsouv <2424> {JESUS} diatasswn <1299> (5723) toiv <3588> {COMMANDING} dwdeka <1427> {TWELVE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS,} metebh <3327> (5627) {HE DEPARTED} ekeiyen <1564> tou <3588> {THENCE} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} kai <2532> {AND} khrussein <2784> (5721) {TO PREACH} en <1722> taiv <3588> {IN} polesin <4172> autwn <846> {THEIR CITIES.}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} diatasswn <1299> (5723) {V-PAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} dwdeka <1427> {A-NUI} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} metebh <3327> (5627) {V-2AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} tou <3588> {T-GSN} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} polesin <4172> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} diatasswn <1299> (5723) {V-PAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} dwdeka <1427> {A-NUI} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} metebh <3327> (5627) {V-2AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} tou <3588> {T-GSN} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} khrussein <2784> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} polesin <4172> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA