ENDE | Apa jang Kukatakan kepadamu dalam gelap, hendaklah kemudian kamu tuturkan pada siang hari, dan apa jang dibisikkan ketelingamu, hendaklah kamu siarkan dari atas sotoh-sotoh rumah. |
TB | Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah. |
BIS | Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya! |
FAYH | "Apa yang sekarang Kuberitahukan kepada kalian di dalam gelap, siarkanlah ke segala penjuru di dalam terang. Apa yang Kubisikkan ke telinga kalian, serukanlah dari atas atap rumah!
|
DRFT_WBTC | Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang. Yang Kubisikkan hanya kepadamu, katakan jugalah dengan bebas kepada semua orang. |
TL | Barang yang Aku katakan kepadamu di dalam gelap, hendaklah kamu katakan di tengah terang; dan barang yang Aku bisikkan ke telingamu, hendaklah kamu serukan dari atas sotoh rumah. |
KSI | Katakanlah di tempat terang apa yang Kukatakan kepadamu di tempat gelap, dan serukanlah dari sotoh rumahmu apa yang dibisikkan di telingamu.
|
DRFT_SB | Maka perkara-perkara yang aku katakan padamu dalam gelap, hendaklah kamu mengatakan dia dalam terang; dan perkara-perkara yang kedengaran pada telingamu, hendaklah kamu menyerukan dia dari atas sotoh. |
BABA | Apa-apa sahya kata sama kamu dalam glap chakap-lah dalam trang: dan apa-apa yang kamu dngar di kuping, khabarkan di atas gnting yang rata. |
KL1863 | Jang Akoe berkata sama kamoe dalem glap, katakenlah itoe pada sijang; serta jang kamoe dengar seperti bisik-bisik kabarkenlah itoe dari atas atap roemah. |
KL1870 | Maka barang jang koekatakan kapadamoe dalam gelap, hendaklah kamoe mengatakan dia dalam terang, dan barang jang dibisik-bisik katelingamoe itoe hendaklah kamoe mengchabarkan dia dari atas soetoeh roemah. |
DRFT_LDK | Barang jang 'aku bersabda pada kamu dalam kalam, hendakhlah kamu katakan 'itu dalam tarang: dan barang jang kamu dengar terbisikh katelinga 2, hendakhlah kamu chothbatkan 'itu di`atas 'atap 2 rumah. |
TB_ITL_DRF | /Apa yang Kukatakan <3004> kepadamu <5213> dalam <1722> gelap <4653>, katakanlah <2036> itu dalam <1722> terang <5457>; dan <2532> apa yang dibisikkan <191> ke <1519> telingamu <3775>, beritakanlah <2784> itu dari <1909> atas atap rumah <1430>.* |
TL_ITL_DRF | Barang <3739> yang Aku katakan <3004> kepadamu <5213> di <1722> dalam gelap <4653>, hendaklah kamu katakan <2036> di <1722> tengah terang <5457>; dan <2532> barang <3739> yang Aku bisikkan ke <1519> telingamu, hendaklah <3775> <191> kamu serukan <2784> dari atas <1909> sotoh <1430> rumah. |
AV# | What <3739> I tell <3004> (5719) you <5213> in <1722> darkness <4653>, [that] speak ye <2036> (5628) in <1722> light <5457>: and <2532> what <3739> ye hear <191> (5719) in <1519> the ear <3775>, [that] preach ye <2784> (5657) upon <1909> the housetops <1430>. |
BBE | What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops. |
MESSAGE | So don't hesitate to go public now. |
NKJV | "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops. |
PHILIPS | The things I tell you in the dark you must say in the daylight, and the things you hear in your private ear you must proclaim from the housetops. |
RWEBSTR | What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] proclaim upon the housetops. |
GWV | Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered. |
NET | What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear,* proclaim from the housetops.* |
NET | 10:27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear,456 tn Grk “what you hear in the ear,” an idiom. proclaim from the housetops.457 tn The expression “proclaim from the housetops” is an idiom for proclaiming something publicly (L&N 7.51). Roofs of many first century Jewish houses in Judea and Galilee were flat and had access either from outside or from within the house. Something shouted from atop a house would be heard by everyone in the street below.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3739> {WHAT} legw <3004> (5719) {I TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} eipate <2036> (5628) {SPEAK} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} fwti <5457> {LIGHT;} kai <2532> {AND} o <3739> {WHAT} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} ouv <3775> {EAR} akouete <191> (5719) {YE HEAR} khruxate <2784> (5657) {PROCLAIM} epi <1909> {UPON} twn <3588> {THE} dwmatwn <1430> {HOUSETOPS.} |
WH | o <3739> {R-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ouv <3775> {N-ASN} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} dwmatwn <1430> {N-GPN} |
TR | o <3739> {R-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ouv <3775> {N-ASN} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} dwmatwn <1430> {N-GPN} |