SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 10:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBApa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.
BISApa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya!
FAYH"Apa yang sekarang Kuberitahukan kepada kalian di dalam gelap, siarkanlah ke segala penjuru di dalam terang. Apa yang Kubisikkan ke telinga kalian, serukanlah dari atas atap rumah!
DRFT_WBTCApa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang. Yang Kubisikkan hanya kepadamu, katakan jugalah dengan bebas kepada semua orang.
TLBarang yang Aku katakan kepadamu di dalam gelap, hendaklah kamu katakan di tengah terang; dan barang yang Aku bisikkan ke telingamu, hendaklah kamu serukan dari atas sotoh rumah.
KSIKatakanlah di tempat terang apa yang Kukatakan kepadamu di tempat gelap, dan serukanlah dari sotoh rumahmu apa yang dibisikkan di telingamu.
DRFT_SBMaka perkara-perkara yang aku katakan padamu dalam gelap, hendaklah kamu mengatakan dia dalam terang; dan perkara-perkara yang kedengaran pada telingamu, hendaklah kamu menyerukan dia dari atas sotoh.
BABAApa-apa sahya kata sama kamu dalam glap chakap-lah dalam trang: dan apa-apa yang kamu dngar di kuping, khabarkan di atas gnting yang rata.
KL1863Jang Akoe berkata sama kamoe dalem glap, katakenlah itoe pada sijang; serta jang kamoe dengar seperti bisik-bisik kabarkenlah itoe dari atas atap roemah.
KL1870Maka barang jang koekatakan kapadamoe dalam gelap, hendaklah kamoe mengatakan dia dalam terang, dan barang jang dibisik-bisik katelingamoe itoe hendaklah kamoe mengchabarkan dia dari atas soetoeh roemah.
DRFT_LDKBarang jang 'aku bersabda pada kamu dalam kalam, hendakhlah kamu katakan 'itu dalam tarang: dan barang jang kamu dengar terbisikh katelinga 2, hendakhlah kamu chothbatkan 'itu di`atas 'atap 2 rumah.
ENDEApa jang Kukatakan kepadamu dalam gelap, hendaklah kemudian kamu tuturkan pada siang hari, dan apa jang dibisikkan ketelingamu, hendaklah kamu siarkan dari atas sotoh-sotoh rumah.
TB_ITL_DRF/Apa yang Kukatakan <3004> kepadamu <5213> dalam <1722> gelap <4653>, katakanlah <2036> itu dalam <1722> terang <5457>; dan <2532> apa yang dibisikkan <191> ke <1519> telingamu <3775>, beritakanlah <2784> itu dari <1909> atas atap rumah <1430>.*
TL_ITL_DRFBarang <3739> yang Aku katakan <3004> kepadamu <5213> di <1722> dalam gelap <4653>, hendaklah kamu katakan <2036> di <1722> tengah terang <5457>; dan <2532> barang <3739> yang Aku bisikkan ke <1519> telingamu, hendaklah <3775> <191> kamu serukan <2784> dari atas <1909> sotoh <1430> rumah.
AV#What <3739> I tell <3004> (5719) you <5213> in <1722> darkness <4653>, [that] speak ye <2036> (5628) in <1722> light <5457>: and <2532> what <3739> ye hear <191> (5719) in <1519> the ear <3775>, [that] preach ye <2784> (5657) upon <1909> the housetops <1430>.
BBEWhat I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
MESSAGESo don't hesitate to go public now.
NKJV"Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
PHILIPSThe things I tell you in the dark you must say in the daylight, and the things you hear in your private ear you must proclaim from the housetops.
RWEBSTRWhat I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] proclaim upon the housetops.
GWVTell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.
NETWhat I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear,* proclaim from the housetops.*
NET10:27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear,456 proclaim from the housetops.457
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3739> {WHAT} legw <3004> (5719) {I TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} eipate <2036> (5628) {SPEAK} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} fwti <5457> {LIGHT;} kai <2532> {AND} o <3739> {WHAT} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} ouv <3775> {EAR} akouete <191> (5719) {YE HEAR} khruxate <2784> (5657) {PROCLAIM} epi <1909> {UPON} twn <3588> {THE} dwmatwn <1430> {HOUSETOPS.}
WHo <3739> {R-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ouv <3775> {N-ASN} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} dwmatwn <1430> {N-GPN}
TRo <3739> {R-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ouv <3775> {N-ASN} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} khruxate <2784> (5657) {V-AAM-2P} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} dwmatwn <1430> {N-GPN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA