TL_ITL_DRF | Maka <2532> barangsiapa <302> yang tiada <3361> menerima <1209> kamu <5209> atau <3366> tiada <1621> mendengar <191> perkataanmu, apabila <1621> kamu <5216> keluar <1831> dari <1854> rumah <3614> atau <2228> negeri <4172> itu, kebaskanlah <1621> kebaskanlah <1565> debu <2868> kakimu <4228>. |
TB | Dan apabila seorang tidak menerima kamu dan tidak mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu. |
BIS | Kalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu. |
FAYH | "Apabila ada kota atau keluarga yang tidak menyambut kalian, kebaskanlah debu dari kaki kalian sebelum meninggalkan tempat itu.
|
DRFT_WBTC | Jika seseorang menolak kamu atau tidak mau mendengarkan kamu, tinggalkanlah tempat itu. Kebaskanlah debu dari kakimu. |
TL | Maka barangsiapa yang tiada menerima kamu atau tiada mendengar perkataanmu, apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah debu kakimu. |
KSI | Jika ada orang yang tidak mau menerima kamu dan tidak mendengarkan perkataanmu, kebaskanlah debu dari kakimu ketika kamu pergi dari rumah atau kota itu. Sesungguhnya
|
DRFT_SB | Dan barang siapa yang tiada menerima kamu, atau tiada menengar perkataanmu, maka apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah abuk dari pada kakimu. |
BABA | Dan barang-siapa t'ada trima sama kamu, atau dngar kamu punya perkata'an, sambil kamu kluar deri itu rumah atau itu negri, kbaskan habok kaki kamu. |
KL1863 | {Mar 6:11; Luk 9:5} Maka kaloe sa-orang tidak maoe tarima sama kamoe, serta tidak maoe dengar perkataanmoe, kaloewar dari itoe roemah atawa dari itoe negari, serta {Kis 13:51; 17:6} kebasken haboenja dari kakimoe. |
KL1870 | Maka djikalau orang tidak menerima kamoe dan tidak menoeroet perkataanmoe, kaloewarlah kamoe dari dalam roemah ataw dari dalam negari itoe dan kebaskanlah haboe jang lekat pada kakimoe. |
DRFT_LDK | Maka djikalaw tijada sa`awrang menjambot kamu, dan tijada menengar 'akan kata 2 mu, manakala kamu kaluwar deri dalam rumah 'ataw deri dalam negerij 'itu djuga, hendakhlah kamu kibaskan duli kaki 2 mu. |
ENDE | Dan apabila orang tidak menjambut kamu dan tidak mendengarkan pengadjaranmu, keluarlah dari rumah atau kota itu sambil mengebaskan debunja dari kakimu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> apabila <3739> seorang <302> tidak <3361> menerima <1209> kamu <5209> dan tidak <3366> mendengar <191> perkataanmu <3056> <5216>, keluarlah <1831> dan tinggalkanlah rumah <3614> atau <2228> kota <4172> itu <1565> dan kebaskanlah <1621> debunya <2868> dari kakimu <4228> <5216>.* |
AV# | And <2532> whosoever <3739> shall <1209> (0) not <3362> receive <1209> (5667) you <5209>, nor <3366> hear <191> (5661) your <5216> words <3056>, when ye depart out <1831> (5740) of that <1565> house <3614> or <2228> city <4172>, shake off <1621> (5657) the dust <2868> of your <5216> feet <4228>. |
BBE | And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. |
MESSAGE | If they don't welcome you, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way. |
NKJV | "And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. |
PHILIPS | And if no one will welcome you are even listen to what you have to say, leave that house or town, and once outside it shake off the dust of that place from your feet. |
RWEBSTR | And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house or city, shake off the dust of your feet. |
GWV | If anyone doesn't welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet. |
NET | And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off* your feet as you leave that house or that town. |
NET | 10:14 And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off433 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection. your feet as you leave that house or that town.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ov <3739> ean <1437> mh <3361> {WHOEVER} dexhtai <1209> (5667) {WILL NOT RECEIVE} umav <5209> {YOU,} mhde <3366> {NOR} akoush <191> (5661) touv <3588> {WILL HEAR} logouv <3056> umwn <5216> {YOUR WORDS,} exercomenoi <1831> (5740) {GOING FORTH} thv <3588> {OF [THAT]} oikiav <3614> {HOUSE} h <2228> thv <3588> {OR} polewv <4172> {CITY} ekeinhv <1565> {THAT,} ektinaxate <1621> (5657) {SHAKE OFF} ton <3588> {THE} koniorton <2868> twn <3588> {DUST} podwn <4228> umwn <5216> {OF YOUR FEET.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dexhtai <1209> (5667) {V-ADS-3S} umav <5209> {P-2AP} mhde <3366> {CONJ} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} h <2228> {PRT} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} ektinaxate <1621> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} dexhtai <1209> (5667) {V-ADS-3S} umav <5209> {P-2AP} mhde <3366> {CONJ} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} h <2228> {PRT} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} ektinaxate <1621> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} koniorton <2868> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} |