TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Yusak <03091>: Kedangkanlah <05186> tumbak <03591> yang <0834> pada tanganmu <03027> itu arah ke <0413> Ai <05857>, karena <03588> Aku menyerahkan <05414> dia ke <05186> tanganmu <03027>. Maka oleh Yusak <03091> dikedangkanlah <05186> tumbak <03591> yang <0834> pada tangannya <03027> itu arah ke <0413> negeri <05892>. |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Yosua: "Acungkanlah lembing yang ada di tanganmu ke arah Ai, sebab Aku menyerahkan kota itu ke dalam tanganmu." Maka Yosua mengacungkan lembing yang di tangannya ke arah kota itu. |
BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Yosua, "Angkat tombakmu dan acungkan ke arah Ai; kota itu Kuserahkan sekarang kepadamu." Yosua melaksanakan perintah TUHAN itu. |
FAYH | Lalu TUHAN berkata kepada Yosua, "Acungkan tombakmu ke arah Ai, karena Aku akan menyerahkan kota itu kepadamu." Yosua menaati perintah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Yusak: Kedangkanlah tumbak yang pada tanganmu itu arah ke Ai, karena Aku menyerahkan dia ke tanganmu. Maka oleh Yusak dikedangkanlah tumbak yang pada tangannya itu arah ke negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Yosua: "Hulurkanlah lembing yang ada pada tanganmu itu arah ke Ai karena Aku hendak menyerahkan dia ke tanganmu." Maka oleh Yosua dihulurkannya lembing yang ada pada tangannya arah ke negri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepada Josjua': "Atjukanlah lembing, jang ada ditanganmu itu, kearah 'Ai, sebab kedalam tanganmu hendak Kuserahkan kota itu." Maka Josjua' mengatjukan lembing jang ada ditangannja, kearah kota. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>: "Acungkanlah <05186> lembing <03591> yang <0834> ada di tanganmu <03027> ke <0413> arah Ai <05857>, sebab <03588> Aku menyerahkan <05414> kota itu ke dalam tanganmu <03027>." tanganmu <03027>." Maka Yosua <03091> mengacungkan <05186> lembing <03591> yang <0834> di tangannya <03027> ke <0413> arah kota <05892> itu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>, Stretch out <05186> (8798) the spear <03591> that [is] in thy hand <03027> toward Ai <05857>; for I will give <05414> (8799) it into thine hand <03027>. And Joshua <03091> stretched out <05186> (8799) the spear <03591> that [he had] in his hand <03027> toward the city <05892>. |
BBE | And the Lord said to Joshua, Let your spear be stretched out against Ai; for I will give it into your hands. So Joshua took up his spear, stretching it out in the direction of the town. |
MESSAGE | Then GOD spoke to Joshua: "Stretch out the javelin in your hand toward Ai--I'm giving it to you." Joshua stretched out the javelin in his hand toward Ai. |
NKJV | Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the spear that [is] in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the spear that [was] in his hand toward the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city. |
GWV | Then the LORD said to Joshua, "Hold out the spear in your hand toward the city, because I am handing Ai over to you." So Joshua held out his spear. |
NET | The Lord told Joshua, “Hold out toward Ai the curved sword in your hand, for I am handing the city* over to you.” So Joshua held out toward Ai the curved sword in his hand. |
NET | 8:18 The Lord> told Joshua, “Hold out toward Ai the curved sword in your hand, for I am handing the city311 tn Heb “it”; the referent (the city of Ai) has been specified in the translation for clarity. over to you.” So Joshua held out toward Ai the curved sword in his hand.
|
BHSSTR | <05892> ryeh <0413> la <03027> wdyb <0834> rsa <03591> Nwdykb <03091> eswhy <05186> jyw <05414> hnnta <03027> Kdyb <03588> yk <05857> yeh <0413> la <03027> Kdyb <0834> rsa <03591> Nwdykb <05186> hjn <03091> eswhy <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (8:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} ihsoun {<2424> N-PRI} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} gaisw {N-DSM} tw {<3588> T-DSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} eiv {<1519> PREP} gar {<1063> PRT} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} paradedwka {<3860> V-RAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} enedra {<1749> N-NPN} exanasthsontai {V-FMI-3P} en {<1722> PREP} tacei {<5034> N-DSN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} exeteinen {<1614> V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} gaison {N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |