TL | Hata, maka apabila dirombak orang banyak itu akan kemah-kemahnya hendak menyeberang Yarden, diusunglah oleh imam-imam akan tabut perjanjian pada hulu orang banyak itu. |
TB | Ketika bangsa itu berangkat dari tempat perkemahan mereka untuk menyeberangi sungai Yordan, para imam pengangkat tabut perjanjian itu berjalan di depan bangsa itu. |
BIS | Pada waktu itu sedang musim panen, dan sebagaimana biasanya air Sungai Yordan meluap. Ketika orang Israel meninggalkan perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam berjalan lebih dahulu sambil membawa Peti Perjanjian. Dan sewaktu imam-imam itu menginjakkan kakinya ke dalam air sungai, |
FAYH | Maka berangkatlah bangsa itu untuk menyeberangi Sungai Yordan, sedangkan para imam yang mengusung tabut berjalan di depan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah tatkala kaum itu berangkat dari pada kemahnya hendak menyeberang Yordan sedang imam-imam yang mengusung tabut perjanjian itu mendahului kaum itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sementara rakjat berangkat dari kemah2nja untuk menjeberangi sungai Jarden, dengan para imam pengangkat peti perdjandjian dihadapan rakjat, |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> bangsa <05971> itu berangkat <05265> dari tempat perkemahan <0168> mereka untuk menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, para imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> itu berjalan di depan <06440> bangsa <05971> itu. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, maka apabila dirombak <05265> orang banyak <05971> itu akan kemah-kemahnya <0168> hendak menyeberang <05674> Yarden <03383>, diusunglah <05375> oleh imam-imam <03548> akan tabut <0727> perjanjian <01285> pada hulu <06440> orang banyak <05971> itu. |
AV# | And it came to pass, when the people <05971> removed <05265> (8800) from their tents <0168>, to pass over <05674> (8800) Jordan <03383>, and the priests <03548> bearing <05375> (8802) the ark <0727> of the covenant <01285> before <06440> the people <05971>; |
BBE | So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people; |
MESSAGE | And that's what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. |
NKJV | So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the people departed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; |
GWV | So they broke camp to cross the Jordan River. The priests who carried the ark of the promise went ahead of the people. |
NET | So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went* ahead of them. |
NET | 3:14 So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went108 tn The verb, though not in the Hebrew, is added for clarification. ahead of them.
|
BHSSTR | <05971> Meh <06440> ynpl <01285> tyrbh <0727> Nwrah <05375> yavn <03548> Mynhkhw <03383> Ndryh <0853> ta <05674> rbel <0168> Mhylham <05971> Meh <05265> eonb <01961> yhyw (3:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphren {<522> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} skhnwmatwn {<4638> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} diabhnai {<1224> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} iereiv {<2409> N-NPM} hrosan {<142> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} proteroi {<4387> A-NPMC} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |