copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 2:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBbahwa kamu akan membiarkan hidup ayah dan ibuku, saudara-saudaraku yang laki-laki dan yang perempuan dan semua orang-orang mereka dan bahwa kamu akan menyelamatkan nyawa kami dari maut."
BIS(2:12)
FAYH(2-12)
DRFT_WBTC
TLbahwa kamu akan menghidupi ibu bapaku dan saudaraku laki-laki dan perempuan serta dengan segala sesuatu yang ada padanya dan kamupun akan melepaskan jiwa kami dari pada mati.
KSI
DRFT_SByaitu kamu akan menghidupi bapaku dan ibuku dan segala saudaraku laki-laki dan perempuan dan segala sesuatu yang ada kepadanya dan kamu akan melepaskan nyawa kami dari pada mati."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEbahwasanja ibu-bapak saja, kakak-adik saja serta semua kerabat mereka, akan kamu hidupi dan hidup kami akan kamu lepaskan dari maut".
TB_ITL_DRFbahwa kamu akan membiarkan hidup <02421> ayah <01> dan <0853> ibuku <0517>, saudara-saudaraku <0251> yang laki-laki dan yang perempuan <0269> dan semua <03605> orang-orang mereka dan bahwa <0834> kamu <0853> akan menyelamatkan <05337> nyawa <05315> kami dari maut <04194>."
TL_ITL_DRFbahwa kamu akan <0853> menghidupi <02421> ibu <0517> bapaku <01> dan saudaraku <0251> laki-laki dan perempuan <0269> serta <0853> dengan segala sesuatu <03605> yang <0834> ada padanya <0> dan kamupun akan melepaskan <05337> jiwa <05315> kami dari pada mati <04194>.
AV#And [that] ye will save alive <02421> (8689) my father <01>, and my mother <0517>, and my brethren <0251>, and my sisters <0269>, and all that they have, and deliver <05337> (8689) our lives <05315> from death <04194>.
BBEAnd that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
MESSAGEof life for my father and mother, my brothers and sisters--everyone connected with my family. Save our souls from death!"
NKJV"and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death."
PHILIPS
RWEBSTRAnd [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
GWVthat you'll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you'll save us from death."
NETthat you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us* from death.”
NET2:13 that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us62 from death.”
BHSSTR<04194> twmm <05315> wnytspn <0853> ta <05337> Mtluhw <0> Mhl <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <0269> *ytwyxa {ytwxa} <0853> taw <0251> yxa <0853> taw <0517> yma <0853> taw <01> yba <0853> ta <02421> Mtyxhw (2:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} zwgrhsete {<2221> V-FAI-2P} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} exeleisye {<1807> V-FMI-2P} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} yanatou {<2288> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran