TL_ITL_DRF | Setelah <01961> sudah dibawanya <03318> akan <0853> raja-raja <04428> itu <0428> keluar kepada <0413> Yusak <03091>, maka dipanggil <07121> Yusak <03091> akan segala <03605> orang <0376> Israel <03478> berhimpun, lalu katanya <0559> kepada <0413> segala hulubalang <07101> orang <0582> perang <04421>, yang telah berjalan <01980> sertanya <0854> itu: Marilah <07126> kamu, tumpukanlah <07760> kakimu <07272> pada batang leher <06677> raja-raja <04428> ini <0428>! Maka datanglah mereka itu hampir <07126>, lalu ditumpukannya <07760> kakinya <07272> pada batang lehernya <06677>. |
TB | Setelah raja-raja itu dikeluarkan dan dibawa kepada Yosua, maka Yosuapun memanggil semua orang Israel berkumpul dan berkata kepada para panglima tentara, yang ikut berperang bersama-sama dengan dia: "Marilah dekat, taruhlah kakimu ke atas tengkuk raja-raja ini." Maka datanglah mereka dekat dan menaruh kakinya ke atas tengkuk raja-raja itu. |
BIS | dan dibawa kepada Yosua. Lalu Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, kemudian memerintahkan supaya para perwira yang ikut bertempur dengan dia datang menginjak batang leher raja-raja itu. Para perwira itu pun datang dan menginjak batang leher raja-raja itu. |
FAYH | Yosua menyuruh kepala-kepala pasukannya untuk menaruh kaki mereka di leher raja-raja itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah dibawanya akan raja-raja itu keluar kepada Yusak, maka dipanggil Yusak akan segala orang Israel berhimpun, lalu katanya kepada segala hulubalang orang perang, yang telah berjalan sertanya itu: Marilah kamu, tumpukanlah kakimu pada batang leher raja-raja ini! Maka datanglah mereka itu hampir, lalu ditumpukannya kakinya pada batang lehernya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila raja-raja itu telah dibawa orang keluar kepada Yosua akan segala orang Israel serta berkata kepada segala kepala orang yang berperang yang telah menyertai dia: "Marilah kamu hampir tumpukanlah kakimu pada batang leher raja-raja ini." Maka hampirlah sekaliannya lalu ditumpukannya kakinya pada batang lehernya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah radja2 itu dibawa keluar kepada Josjua', maka Josjua' mengerahkan segala orang Israil, lalu berkata kepada para penguasa peradjurit, jang telah pergi bersama dengannja: "Marilah dekat2 dan taruhlah kakimu diatas tengkuk mereka!" Maka mereka mendekat dan menaruh kakinja diatas tengkuk radja2 itu. |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> raja-raja <04428> itu dikeluarkan <0428> dan dibawa kepada <0413> Yosua <03091>, maka Yosuapun <03091> memanggil <07121> semua <03605> orang <0376> Israel <03478> berkumpul dan berkata <0559> kepada <0413> para panglima <07101> tentara <0582>, yang ikut berperang <04421> bersama-sama <0854> dengan dia: "Marilah <01980> dekat <07126>, taruhlah <07760> kakimu <07272> ke atas <05921> tengkuk <06677> raja-raja <04428> ini <0428>." Maka datanglah mereka dekat <07126> dan menaruh <07760> kakinya <07272> ke atas <05921> tengkuk <06677> raja-raja itu. |
AV# | And it came to pass, when they brought out <03318> (8687) those kings <04428> unto Joshua <03091>, that Joshua <03091> called <07121> (8799) for all the men <0376> of Israel <03478>, and said <0559> (8799) unto the captains <07101> of the men <0582> of war <04421> which went <01980> (8804) with him, Come near <07126> (8798), put <07760> (8798) your feet <07272> upon the necks <06677> of these kings <04428>. And they came near <07126> (8799), and put <07760> (8799) their feet <07272> upon the necks <06677> of them. |
BBE | And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks. |
MESSAGE | When they had them all there in front of Joshua, he called up the army and told the field commanders who had been with him, "Come here. Put your feet on the necks of these kings." They stepped up and put their feet on their necks. |
NKJV | So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." And they drew near and put their feet on their necks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
GWV | When they brought them to Joshua, he called for all the men of Israel. He told the officers who had gone with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." So that's what they did. |
NET | When they brought the kings out to Joshua, he* summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him, “Come here* and put your feet on the necks of these kings.” So they came up* and put their feet on their necks. |
NET | 10:24 When they brought the kings out to Joshua, he415 tn Heb “Joshua.” The translation has replaced the proper name with the pronoun (“he”) because a repetition of the proper name here would be redundant according to English style. summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him, “Come here416 tn Or “Draw near.” and put your feet on the necks of these kings.” So they came up417 tn Or “drew near.” and put their feet on their necks.
|
BHSSTR | <06677> Mhyrawu <05921> le <07272> Mhylgr <0853> ta <07760> wmyvyw <07126> wbrqyw <0428> hlah <04428> Myklmh <06677> yrawu <05921> le <07272> Mkylgr <0853> ta <07760> wmyv <07126> wbrq <0854> wta <01980> awklhh <04421> hmxlmh <0582> ysna <07101> ynyuq <0413> la <0559> rmayw <03478> larvy <0376> sya <03605> lk <0413> la <03091> eswhy <07121> arqyw <03091> eswhy <0413> la <0428> hlah <04428> Myklmh <0853> ta <03318> Mayuwhk <01961> yhyw (10:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epei {<1893> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} prov {<4314> PREP} ihsoun {<2424> N-PRI} kai {<2532> CONJ} sunekalesen {<4779> V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} panta {<3956> A-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} enarcomenouv {V-PMPAP} tou {<3588> T-GSM} polemou {<4171> N-GSM} touv {<3588> T-APM} sumporeuomenouv {<4848> V-PMPAP} autw {<846> D-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} autoiv {<846> D-DPM} proporeuesye {<4313> V-PMD-2P} kai {<2532> CONJ} epiyete {<2007> V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} umwn {<4771> P-GP} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} trachlouv {<5137> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} proselyontev {<4334> V-AAPNP} epeyhkan {<2007> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} trachlouv {<5137> N-APM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |