TL | Ibu bapanya berkata demikian itu sebab mereka itu takut akan orang Yahudi; karena orang Yahudi sudah sepakat, bahwa jikalau ada orang mengaku Dia itu Kristus, orang itu dibuang dari rumah sembahyang. |
TB | Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan. |
BIS | Ibu bapak orang itu berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Yahudi; karena mereka itu sudah sepakat, bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Raja Penyelamat, tidak boleh lagi masuk rumah ibadat. |
FAYH | Mereka berkata demikian, sebab mereka takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi yang telah mengumumkan, bahwa siapa pun yang mengatakan Yesus itu Mesias akan dikucilkan.
|
DRFT_WBTC | Orang tuanya berkata demikian karena mereka takut kepada pemimpin Yahudi. Pemimpin Yahudi telah sepakat akan mengucilkan setiap orang dari rumah pertemuan, yang mengatakan bahwa Yesuslah Kristus yang dijanjikan itu. |
KSI | Mereka berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Israil yang sudah bersepakat bahwa jika ada seseorang yang mengaku bahwa Isa adalah Al Masih, maka ia akan dikucilkan dari tempat ibadah.
|
DRFT_SB | Maka demikian kata ibu bapanya sebab takut akan orang Yahudi: karena orang Yahudi itu sudah mupakat bahwa jikalau barang seorang mengaku akan 'Isa itu al-Masih, hendaklah orang itu dibuang dari rumah tempat sembahyangnya. |
BABA | Dia punya mak-bapa kata ini smoa, sbab dia-orang takot sama orang Yahudi: kerna orang Yahudi smoa sudah s-tuju kalau siapa mngaku yang Isa itu Almaseh, dia msti kna buang deri rumah-smbahyang. |
KL1863 | Maka orang-toewanja berkata bagini, {Yoh 7:13; 12:42} sebab takoetnja sama orang Jahoedi; {Yoh 16} karna orang Jahoedi bersama-sama soedah tentoeken, kaloe ada orang mengakoe dia Kristoes, ija-itoe nanti diboewang kaloewar dari mesdjid. |
KL1870 | Maka iboe-bapanja pon berkata demikian sebab takoetnja akan orang Jehoedi, karena orang Jehoedi soedah sapakat, kalau barang-sa'orang mengakoe akandia Almasih, orang itoe akan diboewang dari dalam masdjid. |
DRFT_LDK | 'Itupawn dekatalah 'ibuw bapanja, deri karana takotnja deri pada 'awrang Jehudij: karana sudah sakarang 'awrang Jehudij muwafakhat, sopaja, djikalaw barang sijapa meng`akaw dija 'itu 'ada 'Elmesehh, 'ija 'akan debowang deri dalam Kanisah. |
ENDE | Mereka berkata demikian sebab takut kepada orang-orang Jahudi, jang telah memutuskan, bahwa siapa-siapa sadja jang mengakui Dia itu Kristus, harus dikutjil dari sinagoge. |
TB_ITL_DRF | Orang tuanya <1118> berkata <3004> demikian <5023>, karena <3754> mereka takut <5399> kepada orang-orang Yahudi <2453>, sebab <1063> orang-orang Yahudi <2453> itu telah sepakat <4934> bahwa <2443> setiap orang <5100> yang mengaku <3670> Dia sebagai Mesias <5547>, akan dikucilkan <1096>. dikucilkan <656>. |
TL_ITL_DRF | Ibu <1118> bapanya berkata <3004> demikian <5023> itu sebab <3754> mereka itu takut <5399> akan orang Yahudi <2453>; karena <1063> orang Yahudi <2453> sudah <2235> sepakat <4934>, bahwa <2443> jikalau <1437> ada <5100> orang mengaku <3670> Dia itu Kristus <5547>, orang itu dibuang <656> dari rumah sembahyang <1096>. |
AV# | These <5023> [words] spake <2036> (5627) his <846> parents <1118>, because <3754> they feared <5399> (5711) the Jews <2453>: for <1063> the Jews <2453> had agreed <4934> (5717) already <2235>, that <2443> if <1437> any man <5100> did confess <3670> (5661) that he <846> was Christ <5547>, he should be <1096> (5638) put out of the synagogue <656>. |
BBE | They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. |
MESSAGE | (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place. |
NKJV | His parents said these [things] because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed [that] He [was] Christ, he would be put out of the synagogue. |
PHILIPS | His parents said this because there were afraid of the Jews who had already agreed that anybody who admitted that the man was Christ should be excommunicated. |
RWEBSTR | These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
GWV | (His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already agreed to put anyone who acknowledged that Jesus was the Christ out of the synagogue. |
NET | (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders.* For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus* to be the Christ* would be put out* of the synagogue.* |
NET | 9:22 (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders.938 tn Or “the Jewish religious authorities”; Grk “the Jews.” Twice in this verse the phrase refers to the Pharisees, mentioned by name in John 9:13, 15, 16. The second occurrence is shortened to “the Jewish leaders” for stylistic reasons. See the note on the phrase “the Jewish religious leaders” in v. 18. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus939 tn Grk “confessed him.” to be the Christ940 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). would be put out941 tn Or “would be expelled from.” of the synagogue.942 sn This reference to excommunication from the Jewish synagogue for those who had made some sort of confession about Jesus being the Messiah is dismissed as anachronistic by some (e.g., Barrett) and nonhistorical by others. In later Jewish practice there were at least two forms of excommunication: a temporary ban for thirty days, and a permanent ban. But whether these applied in NT times is far from certain. There is no substantial evidence for a formal ban on Christians until later than this Gospel could possibly have been written. This may be a reference to some form of excommunication adopted as a contingency to deal with those who were proclaiming Jesus to be the Messiah. If so, there is no other record of the procedure than here. It was probably local, limited to the area around Jerusalem. See also the note on synagogue in 6:59.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} eipon <2036> (5627) oi <3588> {SAID} goneiv <1118> {PARENTS} autou <846> {HIS,} oti <3754> {BECAUSE} efobounto <5399> (5711) {THEY FEARED} touv <3588> {THE} ioudaiouv <2453> {JEWS;} hdh <2235> gar <1063> {FOR ALREADY} suneteyeinto <4934> (5717) {HAD AGREED TOGETHER} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} ina <2443> {THAT} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} auton <846> {HIM} omologhsh <3670> (5661) {SHOULD CONFESS [TO BE THE]} criston <5547> {CHRIST,} aposunagwgov <656> {PUT OUT OF THE SYNAGOGUE} genhtai <1096> (5638) {HE SHOULD BE.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} goneiv <1118> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} touv <3588> {T-APM} ioudaiouv <2453> {A-APM} hdh <2235> {ADV} gar <1063> {CONJ} suneteyeinto <4934> (5717) {V-LMI-3P} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} ina <2443> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} auton <846> {P-ASM} omologhsh <3670> (5661) {V-AAS-3S} criston <5547> {N-ASM} aposunagwgov <656> {A-NSM} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |
TR | tauta <5023> {D-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} goneiv <1118> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} touv <3588> {T-APM} ioudaiouv <2453> {A-APM} hdh <2235> {ADV} gar <1063> {CONJ} suneteyeinto <4934> (5717) {V-LMI-3P} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} ina <2443> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} auton <846> {P-ASM} omologhsh <3670> (5661) {V-AAS-3S} criston <5547> {N-ASM} aposunagwgov <656> {A-NSM} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |