TL | Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku. |
TB | Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. |
BIS | Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku. |
FAYH | Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Belum waktunya! Aku harus tetap di sini sedikit waktu lagi. Kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata, "Hanya sebentar lagi Aku ada bersama kamu. Sesudah itu Aku akan pergi kepada Allah yang telah mengutus Aku. |
KSI | Lalu sabda Isa, "Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa, "Lagi seketika lamanya aku beserta dengan kamu, lalu aku kembali kepada yang menyuruhkan aku. |
BABA | Sbab itu Isa kata, "Chuma lagi sikit lama sahya nanti ada sama-sama kamu, kmdian sahya nanti pergi k-pada dia yang hantarkan sahya. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Yoh 16:16} Sakoetika sadja akoe masih tinggal bersama-sama dengan kamoe, lantas akoe pergi sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe. |
KL1870 | Maka kata Isa: Bahwa lagi sadjoeroes pandak akoe tinggal dengan kamoe, kemoedian pergilah akoe mendapatkan Dia, jang menjoeroehkan dakoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: lagi sakotika djuga lamanja 'aku 'ada serta kamu, maka 'aku pergi kapada dija jang sudah menjuroh 'aku. |
ENDE | Tetapi Jesus bersabda: Sedikit waktu lagi Aku tinggal diantara kamu, lalu Aku pergi kepada Dia jang telah mengutus Aku. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424>: /"Tinggal <2089> sedikit <3398> waktu <5550> saja Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216> dan <2532> sesudah itu Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424>, "Hanyalah <2089> seketika <3398> lamanya <5550> lagi Aku bersama-sama <3326> dengan kamu <5216>, lalu <2532> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang menyuruhkan <3992> Aku <3165>. |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto them <846>, Yet <2089> a little <3398> while <5550> am I <1510> (5748) with <3326> you <5216>, and <2532> [then] I go <5217> (5719) unto <4314> him that sent <3992> (5660) me <3165>. |
BBE | Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me. |
MESSAGE | Jesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me. |
NKJV | Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and [then] I go to Him who sent Me. |
PHILIPS | Then Jesus said, "I shall be with you only a little while longer and then I am going to him who sent me. |
RWEBSTR | Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me. |
GWV | Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me. |
NET | Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer,* and then* I am going to the one who sent me. |
NET | 7:33 Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer,662 tn Grk “Yet a little I am with you.” and then663 tn The word “then” is not in the Greek text, but is implied. I am going to the one who sent me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} eti <2089> {YET} mikron <3398> {A LITTLE} cronon <5550> {TIME} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} eimi <1510> (5748) {I AM,} kai <2532> {AND} upagw <5217> (5719) {I GO} prov <4314> {TO} ton <3588> {HIM WHO} pemqanta <3992> (5660) {SENT} me <3165> {ME.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} cronon <5550> {N-ASM} mikron <3398> {A-ASM} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} me <3165> {P-1AS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} mikron <3398> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} me <3165> {P-1AS} |