copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 6:37
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSegala sesuatu <3956> yang <3739> Bapa <3962> karuniakan <1325> kepada-Ku <3427>, itulah juga akan datang <4314> <2240> kepada-Ku <1691>, dan <2532> orang yang datang <2064> kepada-Ku <3165>, sekali-kali tiada <3756> <3361> Aku akan menolak <1544> dia <1854>.
TBSemua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.
BISSemua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.
FAYHTetapi ada beberapa orang yang akan datang kepada-Ku, yaitu mereka yang telah diberikan oleh Bapa kepada-Ku, dan Aku sekali-kali tidak akan menolak mereka.
DRFT_WBTCSemua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan pernah menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.
TLSegala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia.
KSISemua yang diberikan Sang Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku tidak akan pernah Kutolak.
DRFT_SBMaka segala sesuatu yang diberi kepadaku oleh Bapa, itu pun datang kepadaku; dan orang yang datang kepadaku sekali-kali tiada aku membuangkan dia keluar.
BABASmoa yang Bapa kasi sama sahya nanti datang k-pada sahya; dan orang yang datang k-pada sahya, t'ada skali-kali sahya nanti buangkan dia kluar.
KL1863Samowa jang dikasih Bapa sama akoe, pesti dateng sama akoe; maka siapa jang dateng sama akoe, tidak sakali akoe memboewang dia kaloewar.
KL1870Barang-siapa jang dikaroeniakan kapadakoe olih Bapa, nistjaja ijapon datang kapadakoe, dan barang-siapa jang datang kapadakoe, sakali-kali tidak akoe memboewang dia kaloewar.
DRFT_LDKSegala sasawatu jang bapa memberij padaku 'itu 'akan sampej kapadaku: dan sijapa jang datang kapadaku, tijada 'aku 'akan membowang dija kaluwar.
ENDESemua jang diberikan oleh Bapa kepadaKu, akan datang padaKu, dan barang siapa datang padaKu, dia tak akan Kuusir.
TB_ITL_DRF/Semua <3956> yang <3739> diberikan <1325> Bapa <3962> kepada-Ku <3427> akan datang <2240> kepada-Ku <4314> <1691>, dan <2532> barangsiapa datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, ia <1544> tidak <3756> <3361> akan Kubuang <1544>.*
AV#All <3956> that <3739> the Father <3962> giveth <1325> (5719) me <3427> shall come <2240> (5692) to <4314> me <1691>; and <2532> him that cometh <2064> (5740) to <4314> me <3165> I will <1544> (0) in no wise <3364> cast <1544> (5632) out <1854>.
BBEWhatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
MESSAGEEvery person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
NKJV"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
PHILIPSEverything that my Father gives me will come to me and I will never refuse anyone who comes to me.
RWEBSTRAll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out.
GWVEveryone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
NETEveryone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.*
NET6:37 Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.508
BHSSTR
LXXM
IGNTpan <3956> {ALL} o <3739> {THAT} didwsin <1325> (5719) {GIVES} moi <3427> {ME} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} prov <4314> {TO} eme <1691> {ME} hxei <2240> (5692) {SHALL COME,} kai <2532> {AND} ton <3588> {HIM THAT} ercomenon <2064> (5740) {COMES} prov <4314> {TO} me <3165> ou <3756> {ME} mh <3361> {NOT AT ALL} ekbalw <1544> (5632) {WILL I CAST} exw <1854> {OUT.}
WHpan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} hxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekbalw <1544> (5632) {V-2AAS-1S} exw <1854> {ADV}
TRpan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} hxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekbalw <1544> (5632) {V-2AAS-1S} exw <1854> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran