BIS | Maka ketika orang-orang Samaria itu bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia tinggal dengan mereka. Jadi Yesus tinggal di situ dua hari lamanya. |
TB | Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Iapun tinggal di situ dua hari lamanya. |
FAYH | Ketika mereka menemui Dia di tepi sumur, mereka memohon dengan sangat supaya Ia singgah di kampung mereka. Ia tinggal di sana selama dua hari, cukup lama sehingga banyak dari mereka percaya kepada-Nya setelah mendengar pengajaran-Nya.
|
DRFT_WBTC | Ketika orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta supaya Yesus tinggal bersama mereka. Yesus pun tinggal bersama mereka selama dua hari. |
TL | Serta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya. |
KSI | Setelah orang-orang Samaria itu bertemu dengan Isa, mereka meminta kepada-Nya supaya Ia tinggal bersama mereka. Lalu tinggallah Ia di situ dua hari lamanya.
|
DRFT_SB | Serta sampai orang Samaria itu kepada 'Isa, maka dipintanya tinggal beserta dengan dia; maka tinggallah ia disitu dua hari lamanya. |
BABA | Jadi itu, bila orang-orang Samariah itu datang sama dia, dia-orang minta dia tinggal sama dia-orang, dan dia tinggal di situ dua hari punya lama. |
KL1863 | Maka kapan orang Samaria dateng kapadanja, dia-orang minta, sopaja Toehan tinggal bersama-sama dengan dia-orang; maka Toehan tinggal disana doewa hari lamanja. |
KL1870 | Satelah orang Samaria itoe datang mendapatkan Isa, dipersilakannja Isa menoempang dengan mareka-itoe, maka tinggallah ija disana doewa hari lamanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu demi 'awrang SJawmerawnij datang kapadanja, maka mintalah marika 'itu kapadanja, sopaja 'ija tinggal sertanja: 'arkijen maka tinggallah 'ija disana barang duwa harij lamanja. |
ENDE | Dan sesampai pada Jesus, orang-orang Samaria itu minta kepadaNja, supaja ia tinggal pada mereka; lalu Ia tinggal dua hari lamanja disitu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <5613> orang-orang Samaria <4541> itu sampai <2064> kepada <4314> Yesus <846>, mereka meminta <2065> kepada-Nya <846>, supaya Ia tinggal <3306> pada <3844> mereka <846>; dan <2532> Iapun tinggal <3306> di situ <1563> dua <1417> hari <2250> lamanya. |
TL_ITL_DRF | Serta sampai <2064> orang Samaria <4541> itu kepada <4314> Yesus <846>, dipintanya <2065>, supaya Ia tinggal <3306> bersama-sama <3844> dengan mereka <846> itu; lalu <2532> tinggallah <3306> Ia di sana <1563> dua <1417> hari <2250> lamanya <5613>. |
AV# | So <3767> when <5613> the Samaritans <4541> were come <2064> (5627) unto <4314> him <846>, they besought <2065> (5707) him <846> that he would tarry <3306> (5658) with <3844> them <846>: and <2532> he abode <3306> (5656) there <1563> two <1417> days <2250>. |
BBE | So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days. |
MESSAGE | They asked him to stay on, so Jesus stayed two days. |
NKJV | So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days. |
PHILIPS | And when they arrived they begged him to stay with them. He did stay there two days |
RWEBSTR | So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
GWV | So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days. |
NET | So when the Samaritans came to him, they began asking* him to stay with them.* He stayed there two days, |
NET | 4:40 So when the Samaritans came to him, they began asking342 tn Following the arrival of the Samaritans, the imperfect verb has been translated as ingressive. him to stay with them.343 tn Because of the length of the Greek sentence and the sequencing with the following verse, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. He stayed there two days,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hlyon <2064> (5627) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} samareitai <4541> {SAMARITANS,} hrwtwn <2065> (5707) {THEY ASKED} auton <846> {HIM} meinai <3306> (5658) {TO ABIDE} par <3844> {WITH} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} emeinen <3306> (5656) {HE ABODE} ekei <1563> {THERE} duo <1417> {TWO} hmerav <2250> {DAYS.} |
WH | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} samaritai <4541> {N-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ekei <1563> {ADV} duo <1417> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF} |
TR | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} samareitai <4541> {N-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ekei <1563> {ADV} duo <1417> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF} |