copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 2:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
BISJadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus.
FAYHSetelah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah murid-murid-Nya teringat akan kata-kata ini dan mereka sadar, bahwa apa yang telah dikutip-Nya dari Kitab Suci, benar-benar mengenai diri-Nya dan telah digenapi.
DRFT_WBTCSesudah Yesus bangkit dari antara orang mati, pengikut-pengikut-Nya teringat bahwa Yesus telah mengatakan hal itu. Maka mereka pun percaya akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
TLTatkala Ia sudah bangkit dari antara orang mati, baharulah teringat murid-murid-Nya bahwa Ia sudah mengatakan ini; maka percayalah mereka itu akan Alkitab dan akan perkataan yang telah dikatakan oleh Yesus itu.
KSISetelah Isa hidup kembali dari antara orang mati, barulah para pengikut-Nya ingat bahwa Ia telah bersabda demikian. Lalu mereka pun percaya pada Kitab Suci dan pada apa yang disabdakan Isa.
DRFT_SBMaka setelah ia berbangkit dari antara orang mati, barulah teringat murid-muridnya bahwa ia telah berkata demikian; lalu percayalah ia akan kitab, dan akan perkataan yang dikatakan oleh 'Isa itu.
BABASbab itu bila Isa sudah berbangkit deri antara orang mati, bharu-lah murid-murid-nya teringat yang dia sudah chakap bgini; dan dia-orang perchaya kitab dan perkata'an yang Isa sudah kata.
KL1863Dari itoe, habis Toehan bangoen dari kamatian, moeridnja moelai {Luk 24:8} inget jang Toehan soedah mengataken itoe padanja; lantas dia-orang pertjaja sama al-Kitab, serta sama perkataan jang dikataken Jesoes.
KL1870Sebab itoe kemoedian daripada bangkit Isa dari antara orang mati, beharoelah teringat moerid-moeridnja bahwa ini dikatakannja kapadanja, maka pertjajalah mareka-itoe akan alKitab dan akan perkataan jang dikatakan Isa ini.
DRFT_LDKSebab 'itu satelah sudah 'ija bangkit deri 'antara 'awrang mati 2, maka terkenanglah murid 2 nja, bahuwa sudahlah 'ija katakan 'itu padanja: maka pertjajalah marika 'itu Surat 2 an, dan perkata`an 'itu, jang Xisaj sudahlah katakan.
ENDEDan sesudah Jesus bangkit dari antara orang mati, murid-murid teringat akan sabda Jesus itu, dan pertjaja akan Kitab Kudus dan akan segala sabda jang diutjapkan Jesus.
TB_ITL_DRFKemudian <3767>, sesudah <3753> Ia bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>, barulah teringat <3415> oleh murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> hal <5124> itu telah dikatakan-Nya <3004>, dan <2532> merekapun percayalah <4100> akan Kitab Suci <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang <3739> telah diucapkan <2036> Yesus <2424>.
TL_ITL_DRFTatkala <3753> Ia sudah bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>, baharulah teringat <3415> murid-murid-Nya <3101> bahwa <3754> Ia <5124> sudah mengatakan <3004> ini <5124>; maka <2532> percayalah <4100> mereka itu akan Alkitab <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang telah <3739> dikatakan <2036> oleh Yesus <2424> itu.
AV#When <3753> therefore <3767> he was risen <1453> (5681) from <1537> the dead <3498>, his <846> disciples <3101> remembered <3415> (5681) that <3754> he had said <3004> (5707) this <5124> unto them <846>; and <2532> they believed <4100> (5656) the scripture <1124>, and <2532> the word <3056> which <3739> Jesus <2424> had said <2036> (5627).
BBESo when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
MESSAGELater, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said.
NKJVTherefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
PHILIPSand when he was raised from the dead the disciples remembered what he had said to them and that made them believe both the scripture and the words that Jesus had spoken.
RWEBSTRWhen therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
GWVAfter he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.
NETSo after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture* and the saying* that Jesus had spoken.
NET2:22 So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture176 and the saying177 that Jesus had spoken.

Jesus at the Passover Feast

BHSSTR
LXXM
IGNTote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hgeryh <1453> (5681) {HE WAS RAISED UP} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} emnhsyhsan <3415> (5681) oi <3588> {REMEMBERED} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} oti <3754> {THAT} touto <5124> {THIS} elegen <3004> (5707) {HE HAD SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} th <3588> {THE} grafh <1124> {SCRIPTURE} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} logw <3056> {WORD} w <3739> {WHICH} eipen <2036> (5627) o <3588> {HAD SPOKEN} ihsouv <2424> {JESUS.}
WHote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} th <3588> {T-DSF} grafh <1124> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM}
TRote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} th <3588> {T-DSF} grafh <1124> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} w <3739> {R-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran