copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 18:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/Mengapakah <5101> engkau menanyai <2065> Aku <3165>? Tanyailah <2065> mereka, yang telah mendengar <191> apa <5101> yang Kukatakan <2980> kepada mereka <846>; sungguh <1492>, mereka <3778> tahu <1492> apa yang <3739> telah Kukatakan <2036> <1473>."*
TBMengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."
BISJadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."
FAYHApa sebabnya engkau mengajukan pertanyaan ini kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar Aku. Di sini ada beberapa dari mereka. Mereka tahu apa yang telah Kukatakan."
DRFT_WBTCJadi, mengapa engkau bertanya kepada Aku? Tanyalah kepada mereka yang telah mendengar yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu yang telah Kukatakan."
TLApakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."
KSIMengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."
DRFT_SBMengapa bertanya kepada-ku? tanyalah kepada orang yang menengar itu, apakah yang kukatakan kepadanya: ialah yang mengetahui barang yang kukatakan itu.
BABAKnapa tanya sama sahya? tanya itu orang-orang yang sudah dngar, apa-kah sahya sudah chakap sama dia-orang: dia-orang tahu apa-apa sahya sudah kata."
KL1863Mengapa angkau bertanja sama saja? baik tanja sama orang jang menengar apa jang soedah saja kataken; lihat, dia-orang taoe apa jang soedah saja kataken.
KL1870Mengapa engkau bertanjakan dakoe? Tanjalah akan orang, jang telah menengar barang, jang koekatakan kapadanja; sasoenggoehnja mareka-itoe mengetahoei akan barang, jang koekatakan itoe.
DRFT_LDKMeng`apa 'angkaw bertanjakan 'aku? bertanjakanlah segala 'awrang jang sudah dengar, 'apa 'aku sudah meng`utjap pada marika 'ini: bahuwa sasonggohnja marika 'ini tahu 'apa 'aku 'ini sudah katakan.
ENDEMengapa engkau bertanja kepada Aku? Tanjalah kepada mereka, jang telah mendengar, apa jang telah Kubitjarakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa jang telah Kuadjarkan.
TL_ITL_DRFApakah <5101> sebabnya engkau <3165> bertanya <2065> kepada-Ku <3165> <2065>? Soallah <2065> orang <3588> yang sudah mendengar <191>, apa <5101> yang Aku katakan <2980> kepada mereka itu; mereka <846> itu mengetahui <1492> barang <3739> yang Kukatakan <2036> itu."
AV#Why <5101> askest thou <1905> (5719) me <3165>? ask <1905> (5657) them which heard me <191> (5756), what <5101> I have said <2980> (5656) unto them <846>: behold <2396>, they <3778> know <1492> (5758) what <3739> I <1473> said <2036> (5627).
BBEWhy are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
MESSAGESo why are you treating me like a conspirator? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard."
NKJV"Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."
PHILIPSWhy do you question me? Why not question those who have heard me about what I said to them? Obviously they are the ones who know what I actually said."
RWEBSTRWhy dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
GWVWhy do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."
NETWhy do you ask me? Ask those who heard what I said.* They* know what I said.”
NET18:21 Why do you ask me? Ask those who heard what I said.1784 They1785 know what I said.”
BHSSTR
LXXM
IGNTti <5101> {WHY} me <3165> {ME} eperwtav <1905> (5719) {DOST THOU QUESTION?} eperwthson <1905> (5657) {QUESTION} touv <3588> {THOSE WHO} akhkootav <191> (5756) {HAVE HEARD} ti <5101> {WHAT} elalhsa <2980> (5656) {I SPOKE} autoiv <846> {TO THEM;} ide <1492> (5657) {LO,} outoi <3778> {THEY} oidasin <1492> (5758) {KNOW} a <3739> {WHAT} eipon <2036> (5627) {SAID} egw <1473> {I.}
WHti <5101> {I-NSN} me <3165> {P-1AS} erwtav <2065> (5719) {V-PAI-2S} erwthson <2065> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} akhkootav <191> (5756) {V-2RAP-APM-ATT} ti <5101> {I-ASN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} outoi <3778> {D-NPM} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} a <3739> {R-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} egw <1473> {P-1NS}
TRti <5101> {I-NSN} me <3165> {P-1AS} eperwtav <1905> (5719) {V-PAI-2S} eperwthson <1905> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} akhkootav <191> (5756) {V-2RAP-APM-ATT} ti <5101> {I-ASN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} outoi <3778> {D-NPM} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} a <3739> {R-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} egw <1473> {P-1NS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran