TB_ITL_DRF | /Mengapakah <5101> engkau menanyai <2065> Aku <3165>? Tanyailah <2065> mereka, yang telah mendengar <191> apa <5101> yang Kukatakan <2980> kepada mereka <846>; sungguh <1492>, mereka <3778> tahu <1492> apa yang <3739> telah Kukatakan <2036> <1473>."* |
TB | Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan." |
BIS | Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan." |
FAYH | Apa sebabnya engkau mengajukan pertanyaan ini kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar Aku. Di sini ada beberapa dari mereka. Mereka tahu apa yang telah Kukatakan."
|
DRFT_WBTC | Jadi, mengapa engkau bertanya kepada Aku? Tanyalah kepada mereka yang telah mendengar yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu yang telah Kukatakan." |
TL | Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu." |
KSI | Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."
|
DRFT_SB | Mengapa bertanya kepada-ku? tanyalah kepada orang yang menengar itu, apakah yang kukatakan kepadanya: ialah yang mengetahui barang yang kukatakan itu. |
BABA | Knapa tanya sama sahya? tanya itu orang-orang yang sudah dngar, apa-kah sahya sudah chakap sama dia-orang: dia-orang tahu apa-apa sahya sudah kata." |
KL1863 | Mengapa angkau bertanja sama saja? baik tanja sama orang jang menengar apa jang soedah saja kataken; lihat, dia-orang taoe apa jang soedah saja kataken. |
KL1870 | Mengapa engkau bertanjakan dakoe? Tanjalah akan orang, jang telah menengar barang, jang koekatakan kapadanja; sasoenggoehnja mareka-itoe mengetahoei akan barang, jang koekatakan itoe. |
DRFT_LDK | Meng`apa 'angkaw bertanjakan 'aku? bertanjakanlah segala 'awrang jang sudah dengar, 'apa 'aku sudah meng`utjap pada marika 'ini: bahuwa sasonggohnja marika 'ini tahu 'apa 'aku 'ini sudah katakan. |
ENDE | Mengapa engkau bertanja kepada Aku? Tanjalah kepada mereka, jang telah mendengar, apa jang telah Kubitjarakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa jang telah Kuadjarkan. |
TL_ITL_DRF | Apakah <5101> sebabnya engkau <3165> bertanya <2065> kepada-Ku <3165> <2065>? Soallah <2065> orang <3588> yang sudah mendengar <191>, apa <5101> yang Aku katakan <2980> kepada mereka itu; mereka <846> itu mengetahui <1492> barang <3739> yang Kukatakan <2036> itu." |
AV# | Why <5101> askest thou <1905> (5719) me <3165>? ask <1905> (5657) them which heard me <191> (5756), what <5101> I have said <2980> (5656) unto them <846>: behold <2396>, they <3778> know <1492> (5758) what <3739> I <1473> said <2036> (5627). |
BBE | Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. |
MESSAGE | So why are you treating me like a conspirator? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard." |
NKJV | "Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said." |
PHILIPS | Why do you question me? Why not question those who have heard me about what I said to them? Obviously they are the ones who know what I actually said." |
RWEBSTR | Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. |
GWV | Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said." |
NET | Why do you ask me? Ask those who heard what I said.* They* know what I said.” |
NET | 18:21 Why do you ask me? Ask those who heard what I said.1784 tn Grk “Ask those who heard what I said to them.” The words “to them” are not translated since they are redundant in English. They1785 tn Grk “Look, these know what I said.” know what I said.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} eperwtav <1905> (5719) {DOST THOU QUESTION?} eperwthson <1905> (5657) {QUESTION} touv <3588> {THOSE WHO} akhkootav <191> (5756) {HAVE HEARD} ti <5101> {WHAT} elalhsa <2980> (5656) {I SPOKE} autoiv <846> {TO THEM;} ide <1492> (5657) {LO,} outoi <3778> {THEY} oidasin <1492> (5758) {KNOW} a <3739> {WHAT} eipon <2036> (5627) {SAID} egw <1473> {I.} |
WH | ti <5101> {I-NSN} me <3165> {P-1AS} erwtav <2065> (5719) {V-PAI-2S} erwthson <2065> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} akhkootav <191> (5756) {V-2RAP-APM-ATT} ti <5101> {I-ASN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} outoi <3778> {D-NPM} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} a <3739> {R-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} egw <1473> {P-1NS} |
TR | ti <5101> {I-NSN} me <3165> {P-1AS} eperwtav <1905> (5719) {V-PAI-2S} eperwthson <1905> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} akhkootav <191> (5756) {V-2RAP-APM-ATT} ti <5101> {I-ASN} elalhsa <2980> (5656) {V-AAI-1S} autoiv <846> {P-DPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} outoi <3778> {D-NPM} oidasin <1492> (5758) {V-RAI-3P} a <3739> {R-APN} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} egw <1473> {P-1NS} |