copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 18:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu.
TBSetelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.
FAYHSELESAI mengucapkan semua ini, Yesus melintasi Sungai Kidron bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan memasuki sebuah kebun zaitun.
DRFT_WBTCSetelah Yesus selesai berdoa, Ia pergi bersama murid-murid-Nya. Mereka pergi ke seberang Lembah Kidron. Di sana ada sebuah taman. Mereka masuk ke taman itu.
TLSetelah Yesus berkata demikian, maka keluarlah Ia bersama-sama dengan segala murid-Nya pergi ke seberang anak Sungai Kidron; di tempat itu adalah suatu taman; maka masuklah Yesus ke situ dengan murid-murid-Nya.
KSISetelah Isa bersabda begitu, pergilah Ia bersama-sama dengan para pengikut-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di tempat itu ada sebuah taman. Kemudian bersama-sama dengan para pengikut-Nya, masuklah Isa ke situ.
DRFT_SBSa-telah Isa berkata demikian, maka keluarlah ia beserta dengan murid-muridnya ka-seberang anak sungai Kidron: ditempat itu ada suatu taman; maka masoklah Isa ka-sana dengan murid-muridnya.
BABABila Isa sudah habis chakap ini smoa, dia pergi kluar sama-sama murid-murid-nya, sbrang anak-sungai Kidrun, di mana ada satu kbun, dan di situ-lah dia sndiri masok sama murid-murid-nya.
KL1863Serta soedah Jesoes berkata {2Sa 15:28; Mat 26:36; Mar 14:32; Luk 22:39} segala perkara ini, lantas Toehan kloewar serta dengan moerid-moeridnja pergi disabrang kali Kidron, disana ada satoe kebon, maka Toehan serta segala moeridnja masoek dalem itoe kebon.
KL1870ARAKIAN satelah berkata demikian kaloewarlah Isa dengan moerid-moeridnja kasaberang soengai Kideron; disana adalah soeatoe taman, laloe masoeklah Isa dengan moerid-moeridnja kadalam taman itoe.
DRFT_LDKSatelah sudah Xisaj katakan segala perkara 'ini, maka kaluwarlah 'ija dengan murid 2 nja kasaberang sejrokan KHedrawn, dimana 'adalah sawatu kobon, kamana masokhlah 'ija 'ini dan murid 2 nja.
ENDESetelah bersabda demikian, Jesuspun keluar bersama para muridNja, dan pergi keseberang sungai Kedron. Ada disitu suatu taman, dan Jesus masuk ketaman itu bersama dengan murid-muridNja.
TB_ITL_DRFSetelah Yesus <2424> mengatakan <2036> semuanya itu <5023> keluarlah Ia <1831> dari situ bersama-sama dengan <4862> murid-murid-Nya <3101> <846> dan mereka pergi ke seberang <4008> sungai <5493> Kidron <2748>. Di situ <3699> ada <1510> suatu taman <2779> dan Ia masuk <1525> ke <1519> taman <846> itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya <3101> <846>.
TL_ITL_DRFSetelah <5023> Yesus <2424> berkata <2036> demikian, maka keluarlah <1831> Ia bersama-sama <4862> dengan segala murid-Nya <3101> pergi <5493> ke seberang <4008> anak <5493> Sungai Kidron <2748>; di tempat <3699> itu adalah <1510> suatu taman <2779>; maka masuklah <1525> Yesus <846> ke situ <5493> <1519> dengan murid-murid-Nya <3101>.
AV#When Jesus <2424> had spoken <2036> (5631) these words <5023>, he went forth <1831> (5627) with <4862> his <846> disciples <3101> over <4008> the brook <5493> Cedron <2748>, where <3699> was <2258> (5713) a garden <2779>, into <1519> the which <3739> he <846> entered <1525> (5627), and <2532> his <846> disciples <3101>.
BBEWhen Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
MESSAGEJesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
NKJVWhen Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
PHILIPSWHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Cedron valley to a place where there was a garden, and they went into it together.
RWEBSTRWhen Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
GWVAfter Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.
NETWhen he had said these things,* Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley.* There was an orchard* there, and he and his disciples went into it.
NET18:1 When he had said these things,1728 Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley.1729 There was an orchard1730 there, and he and his disciples went into it.
BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) o <3588> {HAVING SAID} ihsouv <2424> {JESUS} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT} sun <4862> toiv <3588> {WITH} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS} peran <4008> {BEYOND} tou <3588> {THE} ceimarrou <5493> twn <3588> {WINTER STREAM} kedrwn <2748> {OF KIDRON,} opou <3699> {WHERE} hn <2258> (5713) {WAS} khpov <2779> {A GARDEN,} eiv <1519> {INTO} on <3739> {WHICH} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} autov <846> {HE} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.}
WHtauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ceimarrou <5493> {N-GSM} twn <3588> {T-GPM} kedrwn <2748> {N-PRI} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} khpov <2779> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} on <3739> {R-ASM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM}
TRtauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ceimarrou <5493> {N-GSM} twn <3588> {T-GPM} kedrwn <2748> {N-PRI} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} khpov <2779> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} on <3739> {R-ASM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran