copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 14:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKata Tomas kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?"
BISLalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"
FAYH"Tidak, kami tidak tahu," kata Tomas. "Kami tidak tahu ke mana Guru akan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"
DRFT_WBTCTomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Jadi, bagaimana kami tahu jalan itu?"
TLMaka kata Tomas kepada-Nya, "Ya Tuhan, kami tiada tahu ke mana Tuhan pergi; bagaimanakah kami tahu jalannya?"
KSILalu kata Tomas kepada-Nya, "Ya Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Bagaimana kami tahu jalannya?"
DRFT_SBmaka kata Tomas kepadanya: Rabbi kami ini tidak tahu kemana Rabbi pergi, bagaimanakah kami tahu jalannya.
BABATomas kata sama dia, "Ya Tuhan, kita ta'tahu di mana Tuhan mau pergi; mana boleh kita tahu jalan-nya pula."
KL1863Kata Thomas sama dia: Toehan! kita orang tidak taoe dimana Toehan pergi, bagimana bolih kita-orang taoe djalannja?
KL1870Laloe kata Tomas kapadanja: Ja toewan, kami tatahoe katempat mana toewan hendak pergi, maka bagaimana bolih kami tahoe akan djalannja?
DRFT_LDKSombahlah Toma padanja 'itu: ja Tuhan, tijada kamij tahu kamana 'angkaw pergi: 'antah bagimana kamij bawleh tahu djalan 'itu?
ENDEBerkatalah Tomas kepadaNja: Tuan, kami tidak tahu kemana Engkau pergi, masakan kami tahu djalan?
TB_ITL_DRFKata <3004> Tomas <2381> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, kami tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4226> Engkau pergi <5217>; jadi bagaimana <4459> kami tahu <1492> jalan <3598> ke situ?"
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> Tomas <2381> kepada-Nya, "Ya Tuhan <2962>, kami tiada <3756> tahu <1492> ke mana <4226> Tuhan pergi <5217>; bagaimanakah <4459> kami tahu <1492> jalannya <3598>?"
AV#Thomas <2381> saith <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, we know <1492> (5758) not <3756> whither <4226> thou goest <5217> (5719); and <2532> how <4459> can we <1410> (5736) know <1492> (5760) the way <3598>?
BBEThomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
MESSAGEThomas said, "Master, we have no idea where you're going. How do you expect us to know the road?"
NKJVThomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
PHILIPS"Lord," Thomas remonstrated, "we do not know where you're going, and how can we know what way you're going to take?"
RWEBSTRThomas saith to him, Lord, we know not where thou goest; and how can we know the way?
GWVThomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?"
NETThomas said,* “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
NET14:5 Thomas said,1428 “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} ywmav <2381> {THOMAS,} kurie <2962> ouk <3756> {LORD,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT} pou <4226> {WHERE} upageiv <5217> (5719) {THOU GOEST,} kai <2532> {AND} pwv <4459> {HOW} dunameya <1410> (5736) {CAN WE} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} eidenai <1492> (5760) {KNOW?}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ywmav <2381> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} pwv <4459> {ADV-I} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ywmav <2381> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} pou <4226> {PRT-I} upageiv <5217> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} eidenai <1492> (5760) {V-RAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran