BIS | Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut. |
TB | Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu. |
FAYH | "Aku meninggalkan kalian dengan satu anugerah -- sejahtera pikiran dan hati. Sejahtera yang Aku berikan ini tidak rapuh seperti yang diberikan oleh dunia. Sebab itu, janganlah kuatir atau takut!
|
DRFT_WBTC | "Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu. Itulah damai sejahtera-Ku yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini kepadamu. Janganlah gelisah hatimu. Janganlah takut. |
TL | Sejahtera Aku tinggalkan padamu, bahkan, sejahtera-Ku sendiri Aku berikan kepadamu, bukan seperti diberi oleh dunia ini Aku berikan kepadamu. Janganlah susah hatimu dan jangan takut. |
KSI | Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.
|
DRFT_SB | Bahwa aku tinggalkan bagimu sentosa, maka aku memberi kepadamu sentosaku; adapun pemberianku itu bukannya seperti yang diberi oleh isi dunia ini. Janganlah berkoyak hatimu, dan janganlah hatimu takut. |
BABA | Sahya tinggalkan kamu sntosa; sahya kasi kamu sahya punya sntosa: sahya kasi sama kamu bukan-nya sperti dunia kasi. Jangan-lah hati kamu terkachau; dan jangan jadi takot. |
KL1863 | {Fil 4:7} Maka akoe tinggalken slamat padamoe: akoe kasih slamatkoe sama kamoe, boekan akoe kasih itoe sama kamoe saperti pembrian doenia. Maka djangan hatimoe djadi soesah atawa djangan takoet. |
KL1870 | Maka koetinggalkan salam padamoe; koeberikan kapadamoe salamkoe. Adapon pemberiankoe itoe boekan saperti pemberian doenia. Djangan soesah hatimoe dan djangan takoet. |
DRFT_LDK | Salam djuga 'aku tinggalkan bagi kamu, salamku 'aku memberij pada kamu: bukan seperti 'isij dunja memberij, 'aku 'ini memberij dija 'itu pada kamu. DJanganlah kaharuwan hatimu, dan djanganlah kamu tsabar. |
ENDE | Djangan kamu ketjil hati. Damai Kutinggalkan bagimu, damaiKu Kuberikan kepadamu. Bukan sebagaimana diberikan oleh dunia, Aku memberikannja kepadamu. Djangan kamu gelisah atau ketjil hati. |
TB_ITL_DRF | /Damai sejahtera <1515> Kutinggalkan <863> bagimu <5213>. Damai <1515> sejahtera-Ku Kuberikan <1325> kepadamu <5213>, dan apa yang Kuberikan tidak <3756> seperti <2531> yang diberikan <1325> oleh dunia <2889> kepadamu <5213>. Janganlah <3361> gelisah <5015> dan <3366> gentar <1168> hatimu <2588>.* |
TL_ITL_DRF | Sejahtera <1515> Aku tinggalkan <863> padamu <5213>, bahkan, sejahtera-Ku sendiri <1515> <1699> Aku berikan <1325> kepadamu <5213>, bukan <3756> seperti <2531> diberi <1325> oleh dunia <2889> ini Aku <1473> berikan <1325> kepadamu <5213>. Janganlah <3361> susah <5015> hatimu <2588> dan jangan <3366> takut <1168>. |
AV# | Peace <1515> I leave <863> (5719) with you <5213>, my <1699> peace <1515> I give <1325> (5719) unto you <5213>: not <3756> as <2531> the world <2889> giveth <1325> (5719), give <1325> (5719) I <1473> unto you <5213>. Let <5015> (0) not <3361> your <5216> heart <2588> be troubled <5015> (5744), neither <3366> let it be afraid <1168> (5720). |
BBE | May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear. |
MESSAGE | I'm leaving you well and whole. That's my parting gift to you. Peace. I don't leave you the way you're used to being left--feeling abandoned, bereft. So don't be upset. Don't be distraught. |
NKJV | "Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
PHILIPS | "I leave behind with youpeace; I give you my own peace and my gift is nothing like the peace of this world. You must not be distressed and you must not be daunted. |
RWEBSTR | Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
GWV | "I'm leaving you peace. I'm giving you my peace. I don't give you the kind of peace that the world gives. So don't be troubled or cowardly. |
NET | “Peace I leave with you;* my peace I give to you; I do not give it* to you as the world does.* Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.* |
NET | 14:27 “Peace I leave with you;1479 sn Peace I leave with you. In spite of appearances, this verse does not introduce a new subject (peace). Jesus will use the phrase as a greeting to his disciples after his resurrection (20:19, 21, 26). It is here a reflection of the Hebrew shalom as a farewell. But Jesus says he leaves peace with his disciples. This should probably be understood ultimately in terms of the indwelling of the Paraclete, the Holy Spirit, who has been the topic of the preceding verses. It is his presence, after Jesus has left the disciples and finally returned to the Father, which will remain with them and comfort them. my peace I give to you; I do not give it1480 tn The pronoun “it” is not in the Greek text, but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context. to you as the world does.1481 tn Grk “not as the world gives do I give to you.” Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.1482 tn Or “distressed or fearful and cowardly.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eirhnhn <1515> {PEACE} afihmi <863> (5719) {I LEAVE} umin <5213> {WITH YOU;} eirhnhn <1515> thn <3588> {PEACE} emhn <1699> {MY} didwmi <1325> (5719) {I GIVE} umin <5213> {TO YOU;} ou <3756> {NOT} kaywv <2531> {AS} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} didwsin <1325> (5719) {GIVES,} egw <1473> {I} didwmi <1325> (5719) {GIVE} umin <5213> mh <3361> {TO YOU.} tarassesyw <5015> (5744) {LET NOT BE TROUBLED} umwn <5216> h <3588> {YOUR} kardia <2588> {HEART,} mhde <3366> {NOR} deiliatw <1168> (5720) {LET IT FEAR.} |
WH | eirhnhn <1515> {N-ASF} afihmi <863> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} eirhnhn <1515> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} egw <1473> {P-1NS} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} tarassesyw <5015> (5744) {V-PPM-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} mhde <3366> {CONJ} deiliatw <1168> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | eirhnhn <1515> {N-ASF} afihmi <863> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} eirhnhn <1515> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} kaywv <2531> {ADV} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} didwsin <1325> (5719) {V-PAI-3S} egw <1473> {P-1NS} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} tarassesyw <5015> (5744) {V-PPM-3S} umwn <5216> {P-2GP} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} mhde <3366> {CONJ} deiliatw <1168> (5720) {V-PAM-3S} |