TB | Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia." | BIS | "Tuhan," jawab Marta, "saya percaya Tuhan Anak Allah, Raja Penyelamat yang akan datang ke dunia ini." | FAYH | "Ya, Guru," katanya. "Saya percaya bahwa Guru adalah Mesias, Anak Allah, yang sudah lama kami nanti-nantikan."
| DRFT_WBTC | Marta menjawab, "Ya, Tuhan. Aku percaya bahwa Engkaulah Kristus, Anak Allah, yang telah datang ke dunia ini." | TL | Sahut Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, hamba ini percaya bahwa Rabbilah Kristus, Anak Allah, yang wajib datang ke dalam dunia ini." | KSI | Jawab Marta kepada-Nya, "Ya Junjungan, sesungguhnya aku percaya bahwa Junjungan adalah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah dan yang akan datang ke dunia ini."
| DRFT_SB | Maka jawab Marta kepadanya, "Sesungguhnya, ya Rabbi, sahaya percaya bahwa Rabbilah al-Masih, Anak Allah yang datang kedalam dunia itu." | BABA | Marta jawab sama dia, "Btul, Tuhan: sahya sudah perchaya yang Tuhan-lah Almaseh, Anak Allah, yang datang dalam dunia." | KL1863 | Kata Martha sama dia: Betoel Toehan! {Yoh 6:69; Mat 16:16; Mar 8:29; Luk 9:20} akoe pertjaja, jang Toehan ini Kristoes, Anak-Allah, jang patoet dateng dalem doenia. | KL1870 | Maka sahoet Marta kapadanja: Behkan, ja toewan, sehaja pertjaja bahwa toewanlah Almasih, Anak-Allah, jang patoet datang kadalam doenia. | DRFT_LDK | Sombahlah parampuwan 'itu padanja: behkan, ja Tuhan, patek 'ini sudah pertjaja, bahuwa 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, 'Anakh 'Allah, jang 'akan datang masokh dunja. | ENDE | Berkatalah ia: Tentu, Tuan: aku pertjaja Engkaulah Kristus Putera Allah jang hidup, jang datang kedunia. | TB_ITL_DRF | Jawab <3004> Marta: "Ya <3483>, Tuhan <2962>, aku <1473> percaya <4100>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> <1510> Mesias <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, Dia yang akan datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>." | TL_ITL_DRF | Sahut <3004> Marta kepada Yesus <846>, "Ya <3483> Rabbi, hamba <2962> ini <1473> percaya <4100> bahwa <3754> Rabbilah <4771> Kristus <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, yang wajib datang <2064> ke <1519> dalam dunia <2889> ini." | AV# | She saith <3004> (5719) unto him <846>, Yea <3483>, Lord <2962>: I <1473> believe <4100> (5758) that <3754> thou <4771> art <1488> (5748) the Christ <5547>, the Son <5207> of God <2316>, which <3588> should come <2064> (5740) into <1519> the world <2889>. | BBE | She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. | MESSAGE | "Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world." | NKJV | She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." | PHILIPS | Yes, Lord," replied Martha. "I do believe that you are Christ, the Son of God, the one who was to come into the world." | RWEBSTR | She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. | GWV | Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world." | NET | She replied,* “Yes, Lord, I believe* that you are the Christ,* the Son of God who comes into the world.”* | NET | 11:27 She replied,1146 tn Grk “She said to him.” “Yes, Lord, I believe1147 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97. that you are the Christ,1148 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). the Son of God who comes into the world.”1149 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legei <3004> (5719) {SHE SAYS} autw <846> {TO HIM,} nai <3483> {YEA,} kurie <2962> {LORD;} egw <1473> {I} pepisteuka <4100> (5758) {HAVE BELIEVED} oti <3754> {THAT} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD,} o <3588> {WHO} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD} ercomenov <2064> (5740) {COMES.} | WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} egw <1473> {P-1NS} pepisteuka <4100> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} | TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} egw <1473> {P-1NS} pepisteuka <4100> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} |
|