TL | Pada waktu itu adalah hari raya memulih Bait Allah di Yeruzalem, dan pada masa itu musim dingin. |
TB | Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin. |
BIS | Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan Hari Raya Peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin. |
FAYH | Waktu itu musim dingin dan Yesus berada di Yerusalem pada hari raya Pentahbisan Bait Allah. Sedang Ia berjalan melalui bagian Bait Allah yang dinamakan Serambi Salomo,
|
DRFT_WBTC | Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait di Yerusalem. Waktu itu musim dingin. |
KSI | Hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem telah tiba, dan saat itu bertepatan dengan musim dingin.
|
DRFT_SB | Maka hari raya mengkuduskan ka'bah di Yerusalem pun sampailah: |
BABA | Hari-bsar kuduskan ka'abah di Yerusalim sudah sampai: ia'itu musim sjok; |
KL1863 | Maka ada hari besar menjoetjiken kabah di Jeroezalem, ija-itoe pada moesim dingin. |
KL1870 | KALAKIAN, maka adalah hari-raja mentahbiskan roemah Allah di Jeroezalem, ija-itoe pada moesim dingin. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'adalah masa raja tadjdid di-Jerusjalejm, dan 'adalah musim dingin. |
ENDE | Di Jerusalem dirajakan pesta pemulihan kenisah; tatkala itu musim dingin. |
TB_ITL_DRF | Tidak lama kemudian <5119> tibalah <1096> hari raya Pentahbisan Bait Allah <1456> di <1722> Yerusalem <2414>; ketika itu <1510> musim dingin <5494>. |
TL_ITL_DRF | Pada waktu <1096> <5119> itu adalah hari raya memulih <1456> Bait Allah di <1722> Yeruzalem <2414>, dan pada masa itu musim dingin <5494>. |
AV# | And <1161> it was <1096> (5633) at <1722> Jerusalem <2414> the feast of the dedication <1456>, and <2532> it was <2258> (5713) winter <5494>. |
BBE | Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter; |
MESSAGE | They were celebrating Hanukkah just then in Jerusalem. It was winter. |
NKJV | Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. |
PHILIPS | Then came the dedication festival at Jerusalem. It was wintertime |
RWEBSTR | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
GWV | The Festival of the Dedication of the Temple took place in Jerusalem during the winter. |
NET | Then came the feast of the Dedication* in Jerusalem.* |
NET | 10:22 Then came the feast of the Dedication1048 tn That is, Hanukkah or the ‘Festival of Lights.’ The Greek name for the feast, τὰ ἐγκαίνια (ta enkainia), literally means “renewal” and was used to translate Hanukkah which means “dedication.” The Greek noun, with its related verbs, was the standard term used in the LXX for the consecration of the altar of the Tabernacle (Num 7:10-11), the altar of the temple of Solomon (1 Kgs 8:63; 2 Chr 7:5), and the altar of the second temple (Ezra 6:16). The word is thus connected with the consecration of all the houses of God in the history of the nation of Israel. in Jerusalem.1049 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND TOOK PLACE} ta <3588> {THE} egkainia <1456> {FEAST OF DEDICATION} en <1722> toiv <3588> {AT} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} ceimwn <5494> {WINTER} hn <2258> (5713) {IT WAS.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} tote <5119> {ADV} ta <3588> {T-NPN} egkainia <1456> {N-NPN} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} ceimwn <5494> {N-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} egkainia <1456> {N-NPN} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} ceimwn <5494> {N-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |