copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 8:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMelainkan ia akan mengembara di tanah itu dengan melaratnya dan dengan laparnya; maka akan jadi apabila lapar itu membangkitkan amarahnya, bahwa iapun akan mengutuki rajanya dan Allahnya! Maka apabila matanya menengadah ke langit,
TBMereka akan lalu lalang di negeri itu, melarat dan lapar, dan apabila mereka lapar, mereka akan gusar dan akan mengutuk rajanya dan Allahnya; mereka akan menengadah ke langit,
BISOrang-orang yang malang dan lapar akan berkeliaran di negeri itu. Karena kelaparan, mereka marah-marah sehingga mengutuk raja dan Allah mereka. Ke mana pun mereka memandang, ke atas
FAYHUmat-Ku akan digiring pergi sebagai tawanan. Mereka berjalan dengan terhuyung-huyung dan jatuh bangun, dalam keadaan letih dan lapar. Dan karena mereka lapar, mereka akan memaki-maki dan mengacungkan tinju terhadap langit dan mengutuki raja dan Allah mereka.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya akan menjalani tanah itu dengan hal yang amat susah dan dengan laparnya maka akan jadi kelak tatkala laparnya itu maka sekaliannya akan naik marah dan bersumpah demi rajanya dan demi Tuhannya serta menengadah ke langit.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka orang berkelana, tertekan dan kelaparan, dan oleh karena kelaparan orang ke-marah2an dan lalu mengutuk radjanja maupun Allahnja. Orang akan menengadah
TB_ITL_DRFMereka akan lalu lalang <05674> di negeri itu, melarat <07185> dan lapar <07457>, dan apabila <03588> mereka lapar <07456>, mereka akan gusar <07107> dan akan mengutuk <07043> rajanya <04428> dan Allahnya <0430>; mereka akan menengadah ke langit <04605> <06437>,
TL_ITL_DRFMelainkan ia akan mengembara di tanah itu dengan melaratnya <04605> <06437> <07457> <07185> <05674> dan dengan laparnya; maka akan jadi <01961> apabila <03588> lapar <07456> itu membangkitkan <07107> amarahnya, bahwa iapun akan mengutuki <07043> rajanya <04428> dan Allahnya <0430>! Maka apabila <06437> matanya menengadah ke langit <04605>,
AV#And they shall pass <05674> (8804) through it, hardly bestead <07185> (8737) and hungry <07457>: and it shall come to pass, that when they shall be hungry <07456> (8799), they shall fret <07107> (8694) themselves, and curse <07043> (8765) their king <04428> and their God <0430>, and look <06437> (8804) upward <04605>.
BBEAnd he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
MESSAGEFrustrated and famished, they try one thing after another. When nothing works out they get angry, cursing first this god and then that one, Looking this way and that,
NKJVThey will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be enraged, and curse their king and their God, and look upward.
GWVThey will pass through the land when they are hardpressed and hungry. When they are hungry, they will be furious. Then they will look up, cursing their king and God.
NETThey will pass through the land* destitute and starving. Their hunger will make them angry,* and they will curse their king and their God* as they look upward.
NET8:21 They will pass through the land389 destitute and starving. Their hunger will make them angry,390 and they will curse their king and their God391 as they look upward.
BHSSTR<04605> hleml <06437> hnpw <0430> wyhlabw <04428> wklmb <07043> llqw <07107> Puqthw <07456> bery <03588> yk <01961> hyhw <07457> berw <07185> hsqn <0> hb <05674> rbew (8:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} sklhra {<4642> A-NPM} limov {<3042> N-NSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> ADV} an {<302> PRT} peinashte {<3983> V-AAS-2P} luphyhsesye {<3076> V-FPI-2P} kai {<2532> CONJ} kakwv {<2556> ADV} ereite {V-FAI-2P} ton {<3588> T-ASM} arconta {<758> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} patacra {N-APN} kai {<2532> CONJ} anableqontai {<308> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} anw {<507> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran