copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 7:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBerfirmanlah TUHAN kepada Yesaya: "Baiklah engkau keluar menemui Ahas, engkau dan Syear Yasyub, anakmu laki-laki, ke ujung saluran kolam atas, ke jalan raya pada Padang Tukang Penatu,
BISTUHAN berkata kepada Yesaya, "Bawalah anakmu Syear Yasyub dan pergilah menemui Raja Ahas. Engkau akan menjumpai dia di ujung selokan kolam bagian atas, tempat penatu-penatu bekerja.
FAYHLalu TUHAN berfirman kepada Yesaya, "Sebaiknya engkau ke luar menemui Raja Ahas, yaitu engkau dan Syear Yasyub, putramu. Engkau akan bertemu dengan raja itu di ujung saluran yang menghubungkan mata air Gihon dengan kolam atas, di dekat jalan raya yang turun ke Padang Tukang Penatu.
DRFT_WBTC
TLMaka firman Tuhan kepada Yesaya: Sekarangpun hendaklah engkau keluar serta dengan anakmu laki-laki, Syear Yasyub itu, pergi mendapatkan Akhaz pada ujung saluran kolam yang tinggi itu, pada jalan tinggi ke padang benara;
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Yesaya: "Keluarlah engkau bertemu dengan Ahas, baik engkau baik anakmu, Syear Yasyub, dekat ujung saluran kolam yang tinggi pada jalan raya menuju ladang tukang penyuci kain.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Jahwe berkata kepada Jesaja: "Hendaklah keluar mendapatkan Ahaz, engkau sendiri beserta dengan anakmu Sjear-Jasjub, sampai keudjung saluran air kolam-atas didjalan ladang penatu.
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yesaya <03470>: "Baiklah <04994> engkau keluar <03318> menemui <07125> Ahas <0271>, engkau <0859> dan Syear <07610> Yasyub, anakmu <01121> laki-laki, ke <0413> ujung <07097> saluran <08585> kolam <01295> atas <05945>, ke <0413> jalan raya <04546> pada Padang <07704> Tukang Penatu <03526>,
TL_ITL_DRFMaka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Yesaya <03470>: Sekarangpun hendaklah engkau <0859> keluar <03318> serta dengan anakmu <01121> laki-laki, Syear <0859> Yasyub <07610> itu, pergi <04994> mendapatkan <07125> Akhaz <0271> pada ujung <07097> saluran <08585> kolam <01295> yang tinggi <05945> itu, pada jalan <04546> tinggi ke padang <07704> benara <03526>;
AV#Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto Isaiah <03470>, Go forth <03318> (8798) now to meet <07125> (8800) Ahaz <0271>, thou, and Shearjashub <07610> thy son <01121>, at the end <07097> of the conduit <08585> of the upper <05945> pool <01295> in the highway <04546> of the fuller's <03526> (8801) field <07704>; {Shearjashub: that is, The remnant shall return} {highway: or, causeway}
BBEThen the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman’s field;
MESSAGEThen GOD told Isaiah, "Go and meet Ahaz. Take your son Shear-jashub (A-Remnant-Will-Return) with you. Meet him south of the city at the end of the aqueduct where it empties into the upper pool on the road to the public laundry.
NKJVThen the LORD said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and ShearJashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field,
PHILIPS
RWEBSTRThen said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
GWVThen the LORD said to Isaiah, "Go out with your son Shear Jashub to meet Ahaz at the end of the ditch of the Upper Pool on the road to the Laundryman's Field.
NETSo the Lord told Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub* and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.*
NET7:3 So the Lord told Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub304 and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.305
BHSSTR<03526> obwk <07704> hdv <04546> tlom <0413> la <05945> hnwyleh <01295> hkrbh <08585> tlet <07097> huq <0413> la <01121> Knb <07610> bwsy <0> rasw <0859> hta <0271> zxa <07125> tarql <04994> an <03318> au <03470> whyesy <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (7:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} hsaian {<2268> N-PRI} exelye {<1831> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} acaz {<881> N-PRI} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} kataleifyeiv {<2641> V-APPNS} iasoub {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} kolumbhyran {<2861> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} anw {<507> ADV} odou {<3598> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} gnafewv {<1102> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran