copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 58:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFsupaya <03808> engkau memecah-mecah <04788> rotimu <03899> bagi <07457> orang yang lapar <07457> dan membawa <0935> ke rumahmu orang miskin <06041> yang tak punya rumah <01004>, dan apabila <03588> engkau melihat <07200> orang telanjang <06174>, supaya <03680> engkau memberi <01320> dia pakaian dan tidak <03808> menyembunyikan <05956> diri terhadap saudaramu sendiri!
TBsupaya engkau memecah-mecah rotimu bagi orang yang lapar dan membawa ke rumahmu orang miskin yang tak punya rumah, dan apabila engkau melihat orang telanjang, supaya engkau memberi dia pakaian dan tidak menyembunyikan diri terhadap saudaramu sendiri!
BISBagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong.
FAYHAku ingin agar kamu membagi makananmu dengan mereka yang lapar, dan membawa pulang ke rumahmu mereka yang miskin, melarat, dan memerlukan pertolonganmu. Berikanlah pakaian kepada mereka yang telanjang, dan jangan menyembunyikan diri dari saudaramu yang memerlukan pertolonganmu.
DRFT_WBTC
TLBukankah inilah: Bahwa kamu membahagi-bahagi makananmu kepada orang yang berlapar dan memberi tumpangan dalam rumahmu kepada orang miskin dan yang terbuang; apabila kamu melihat seorang yang telanjang kamu menudungi dia dan tiada kamu menyembunyikan dirimu dari pada orang yang sedaging darah dengan kamu?
KSI
DRFT_SBBukankah demikian ini yaitu membagikan makananmu kepada orang lapar dan memberi orang miskin yang terbuang itu menumpang dalam rumahmu apabila engkau lihat orang yang terbuka tubuhnya engkau tutup dan tiada engkau melindungkan dirimu dari pada daging darahmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmemetjahkan roti sendiri kepada orang jang lapar dan menerima dirumah kaum malang jang tidak berumah; pabila kaulihat orang telandjang, lalu kautudungi dengan tidak melepas diri daripada daging-darah sendiri.
TL_ITL_DRFBukankah <03808> inilah: Bahwa kamu membahagi-bahagi <06536> makananmu <03899> kepada orang <06041> yang berlapar <07457> dan memberi tumpangan <04788> dalam rumahmu <01004> kepada orang miskin <06041> dan yang terbuang; apabila <03588> kamu melihat <07200> seorang yang telanjang <06174> kamu menudungi <03680> dia dan tiada <03808> kamu menyembunyikan <05956> dirimu dari pada orang yang sedaging <01320> darah dengan kamu?
AV#[Is it] not to deal <06536> (8800) thy bread <03899> to the hungry <07457>, and that thou bring <0935> (8686) the poor <06041> that are cast out <04788> to thy house <01004>? when thou seest <07200> (8799) the naked <06174>, that thou cover <03680> (8765) him; and that thou hide <05956> (8691) not thyself from thine own flesh <01320>? {cast...: or, afflicted}
BBEIs it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh?
MESSAGEWhat I'm interested in seeing you do is: sharing your food with the hungry, inviting the homeless poor into your homes, putting clothes on the shivering ill-clad, being available to your own families.
NKJV[Is it] not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh?
PHILIPS
RWEBSTR[Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldest bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldest cover him; and that thou shouldest not hide thyself from thy own flesh?
GWVShare your food with the hungry, take the poor and homeless into your house, and cover them with clothes when you see them naked. Don't refuse to help your relatives.
NETI want you* to share your food with the hungry and to provide shelter for homeless, oppressed people.* When you see someone naked, clothe him! Don’t turn your back on your own flesh and blood!*
NET58:7 I want you2443 to share your food with the hungry

and to provide shelter for homeless, oppressed people.2444

When you see someone naked, clothe him!

Don’t turn your back on your own flesh and blood!2445

BHSSTR<05956> Mlett <03808> al <01320> Krvbmw <03680> wtyokw <06174> Mre <07200> hart <03588> yk <01004> tyb <0935> aybt <04788> Mydwrm <06041> Myynew <03899> Kmxl <07457> berl <06536> orp <03808> awlh (58:7)
LXXMdiayrupte {V-PAD-2S} peinwnti {<3983> V-PAPDS} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ptwcouv {<4434> N-APM} astegouv {A-APM} eisage {<1521> V-PAD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ean {<1437> CONJ} idhv {<3708> V-AAS-2S} gumnon {<1131> A-ASM} peribale {<4016> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} oikeiwn {<3609> A-GPM} tou {<3588> T-GSN} spermatov {<4690> N-GSN} sou {<4771> P-GS} ouc {<3364> ADV} uperoqh {V-FMI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran