copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 57:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFBahwa di atas <05921> gunung <02022> yang tinggi-tinggi <01364> kamu mendirikan <05375> pembaringanmu <04904>, kamu sendiri naik <05927> ke sana <08033> akan mempersembahkan <02076> korban <02077>.
TBEngkau menaruh petiduranmu di atas gunung yang tinggi dan menjulang dan ke atas gunung itu juga engkau naik untuk mempersembahkan korban sembelihan.
BISKamu pergi ke puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan memuaskan nafsu berahimu.
FAYHDi puncak-puncak gunung kamu melakukan perzinahan secara terang-terangan; di situ kamu sujud kepada berhala-berhalamu dan memberikan kurban persembahan. (Kamu tidak setia kepada-Ku.)
DRFT_WBTC
TLBahwa di atas gunung yang tinggi-tinggi kamu mendirikan pembaringanmu, kamu sendiri naik ke sana akan mempersembahkan korban.
KSI
DRFT_SBMasakan aku dipujuk oleh segala perkara ini. Maka engkau sudah membubuh tempat tidurmu di atas sebuah gunung yang tinggi lagi besar ke sana juga engkau telah naik hendak mempersembahkan kurban.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDiatas gunung jang tinggi mendjulang engkau memasang pembaringanmu. Kesitupun engkau naik untuk menjembelih kurban sembelihan.
TB_ITL_DRFEngkau menaruh <07760> petiduranmu <04904> di atas <05921> gunung <02022> yang tinggi <01364> dan menjulang <05375> dan ke atas gunung itu juga <01571> engkau naik <05927> untuk mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077>.
AV#Upon a lofty <01364> and high <05375> (8737) mountain <02022> hast thou set <07760> (8804) thy bed <04904>: even thither wentest thou up <05927> (8804) to offer <02076> (8800) sacrifice <02077>.
BBEYou have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
MESSAGEYou've climbed a high mountain to practice your foul sex-and-death religion.
NKJV"On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
PHILIPS
RWEBSTRUpon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even there thou wentest up to offer sacrifice.
GWVYou've made your bed on a high and lofty mountain. You've gone to offer sacrifices there.
NETOn every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
NET57:7 On every high, elevated hill you prepare your bed;

you go up there to offer sacrifices.

BHSSTR<02077> xbz <02076> xbzl <05927> tyle <08033> Ms <01571> Mg <04904> Kbksm <07760> tmv <05375> avnw <01364> hbg <02022> rh <05921> le (57:7)
LXXMep {<1909> PREP} orov {<3735> N-ASN} uqhlon {<5308> A-ASN} kai {<2532> CONJ} metewron {A-ASN} ekei {<1563> ADV} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} koith {<2845> N-NSF} kakei {<2546> ADV} anebibasav {<307> V-AAI-2S} yusiav {<2378> N-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran