TL_ITL_DRF | Maka <06908> inilah firman <05002> Tuhan <0136> Hua <03069>, yang menghimpunkan <06908> <06908> segala orang Israel <03478>, yang sudah dihalau <01760> itu: Bahwa kepadanya Aku akan mengumpulkan <06908> lagi <05750> orang lain, terlebih <06908> dari pada sekalian mereka yang telah dihimpunkan <06908> kepadanya itu. |
TB | Demikianlah firman Tuhan ALLAH yang menghimpun orang-orang Israel yang terbuang: Aku akan menghimpunkan orang kepadanya lagi sebagai tambahan kepada orang-orangnya yang telah terhimpun." |
BIS | Beginilah kata TUHAN Yang Mahatinggi yang mengantar Israel pulang dari pembuangan, "Aku akan membawa orang-orang lain untuk bergabung dengan mereka yang sudah terkumpul." |
FAYH | karena TUHAN Allah yang membawa Israel kembali dari pembuangan telah berfirman: Aku juga akan membawa orang-orang lain di samping umat-Ku Israel."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka inilah firman Tuhan Hua, yang menghimpunkan segala orang Israel, yang sudah dihalau itu: Bahwa kepadanya Aku akan mengumpulkan lagi orang lain, terlebih dari pada sekalian mereka yang telah dihimpunkan kepadanya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan yang menghimpunkan segala orang Israel yang terbuang itu bahwa Aku hendak menghimpunkan kepadanya beberapa orang lain dari pada orang-orangnya sendiri yang telah dihimpunkan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Firman Tuhan Jahwe jang menghimpunkan orang2 Israil jang tjerai-berai: Akan Kukumpulkan lain2 lagi pada mereka jang sudah dihimpun itu. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069> yang menghimpun <06908> orang-orang Israel <03478> yang terbuang <01760>: Aku akan menghimpunkan <06908> <06908> orang kepadanya lagi <05750> sebagai tambahan kepada orang-orangnya yang telah terhimpun <06908>." |
AV# | The Lord <0136> GOD <03069> which gathereth <06908> (8764) the outcasts <01760> (8737) of Israel <03478> saith <05002> (8803), Yet will I gather <06908> (8762) [others] to him, beside those that are gathered <06908> (8737) unto him. {beside...: Heb. to his gathered} |
BBE | The Lord God, who gets together the wandering ones of Israel, says, I will get together others in addition to those of Israel who have come back. |
MESSAGE | The Decree of the Master, GOD himself, who gathers in the exiles of Israel: "I will gather others also, gather them in with those already gathered." |
NKJV | The Lord GOD, who gathers the outcasts of Israel, says, "Yet I will gather to him [Others] besides those who are gathered to him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The Lord GOD who gathereth the outcasts of Israel, Yet will I gather [others] to him, besides those that are gathered to him. |
GWV | The Almighty LORD, who gathers the scattered people of Israel, declares, "I will gather still others besides those I have already gathered." |
NET | The sovereign Lord says this, the one who gathers the dispersed of Israel: “I will still gather them up.”* |
NET | 56:8 The sovereign Lord> says this,
the one who gathers the dispersed of Israel:
“I will still gather them up.”2369 tn The meaning of the statement is unclear. The text reads literally, “Still I will gather upon him to his gathered ones.” Perhaps the preposition -לְ (lamed) before “gathered ones” introduces the object of the verb, as in Jer 49:5. The third masculine singular suffix on both עָלָיו (’alayv) and נִקְבָּצָיו (niqbatsayv) probably refers to “Israel.” In this case one can translate literally, “Still I will gather to him his gathered ones.”
The Lord Denounces Israel’s Paganism
|
BHSSTR | <06908> wyubqnl <05921> wyle <06908> Ubqa <05750> dwe <03478> larvy <01760> yxdn <06908> Ubqm <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man (56:8) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS} touv {<3588> T-APM} diesparmenouv {<1289> V-RMPAP} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} sunagwghn {<4864> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |