copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 42:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISHendaklah padang gurun dan kota-kotanya memuji TUHAN, baiklah penduduk Kedar memuji Dia! Hendaklah penduduk kota Sela bersorak-sorai, dan berseru-seru dari puncak gunung!
TBBaiklah padang gurun menyaringkan suara dengan kota-kotanya dan dengan desa-desa yang didiami Kedar! Baiklah bersorak-sorai penduduk Bukit Batu, baiklah mereka berseru-seru dari puncak gunung-gunung!
FAYHBernyanyilah hai kota-kota di gurun, hai Kedar dan Sela! Dan engkau juga, hai penghuni puncak-puncak gunung.
DRFT_WBTC
TLHendaklah padang belantara dan segala negerinyapun menyaringkan suaranya, demikianpun segala dusun yang dikeduduki orang Kedar; hendaklah segala orang yang duduk di bukit batu itu bertempik sorak dan berseru-seru dari atas kemuncak gunung!
KSI
DRFT_SBHendaklah tanah belantara dan segala negrinyapun menyaringkan suaranya dan segala kampung kedudukkan orang Kedar hendaklah segala orang isi Sela bernyanyi hendaklah ia berteriak dari atas kemuncak segala gunung.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHendaknja padang gurun serta kota2nja bersukaria; sekalian dukuh jang didiami Kedar; Penduduk Sela bersorak gembira hendaknja dan puntjak gunung-gemunung bertempik.
TB_ITL_DRFBaiklah <06681> padang gurun <04057> menyaringkan suara <06681> dengan kota-kotanya <05892> dan dengan desa-desa <02691> yang didiami <03427> Kedar <06938>! Baiklah <06681> bersorak-sorai <07442> penduduk <03427> Bukit <05554> Batu, baiklah <06681> mereka berseru-seru <06681> dari puncak <07218> gunung-gunung <02022>!
TL_ITL_DRFHendaklah <05375> padang belantara <04057> dan segala negerinyapun <05892> menyaringkan suaranya, demikianpun segala dusun <02691> yang dikeduduki <03427> orang Kedar <06938>; hendaklah segala orang yang duduk <03427> di bukit batu <05554> itu bertempik <06681> sorak dan berseru-seru dari atas kemuncak <07218> gunung <02022>!
AV#Let the wilderness <04057> and the cities <05892> thereof lift up <05375> (8799) [their voice], the villages <02691> [that] Kedar <06938> doth inhabit <03427> (8799): let the inhabitants <03427> (8802) of the rock <05553> sing <07442> (8799), let them shout <06681> (8799) from the top <07218> of the mountains <02022>.
BBELet the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy.
MESSAGELet the desert and its camps raise a tune, calling the Kedar nomads to join in. Let the villagers in Sela round up a choir and perform from the tops of the mountains.
NKJVLet the wilderness and its cities lift up [their voice], The villages [that] Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
PHILIPS
RWEBSTRLet the wilderness and its cities lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
GWVLet those who live in the desert and its cities raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar praise him. Let those who live in Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
NETLet the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.
NET42:11 Let the desert and its cities shout out,

the towns where the nomads of Kedar live!

Let the residents of Sela shout joyfully;

let them shout loudly from the mountaintops.

BHSSTR<06681> wxwuy <02022> Myrh <07218> sarm <05554> elo <03427> ybsy <07442> wnry <06938> rdq <03427> bst <02691> Myrux <05892> wyrew <04057> rbdm <05375> wavy (42:11)
LXXMeufranyhti {<2165> V-APD-2S} erhmov {<2048> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} kwmai {<2864> N-NPF} authv {<846> D-GSF} epauleiv {<1886> N-NPF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} khdar {N-PRI} eufranyhsontai {<2165> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} petran {<4073> N-PRI} ap {<575> PREP} akrwn {A-GPN} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} bohsousin {<994> V-FAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran