TL | Ya Tuhan! dengan segala perkara ini hiduplah orang dan dalam sekalian ini adalah kehidupan nyawaku, karena Engkau sudah menyembuhkan daku dan menghidupkan daku pula. |
TB | Ya Tuhan, karena inilah hatiku mengharapkan Engkau; tenangkanlah rohku, buatlah aku sehat, buatlah aku sembuh! |
BIS | Ya TUHAN, berilah aku hidup oleh perkataan dan perbuatan-Mu, biarlah aku hidup bagi-Mu saja. |
FAYH | Ya Tuhan, segala pengalaman ini membangkitkan hidup, dan rohku juga hidup di dalamnya. Karena itu sembuhkanlah aku dan hidupkanlah aku!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Tuhan oleh sebab segala perkara ini segala manusia hidup dan hayat jiwaku itupun semata-mata dalam yang demikian sebab itu segarkanlah kiranya aku dan hidupkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan hiduplah mereka jang dilindungi Jahwe dan ruhkupun hidup diantara mereka. Engkau kan menjembuhkan dan menghidupkan daku, sungguh, kepahitan dibalikNja mendjadi selamat. |
TB_ITL_DRF | Ya Tuhan <0136>, karena <05921> inilah hatiku mengharapkan <02421> Engkau; tenangkanlah <02416> <03605> rohku <07307>, buatlah aku sehat <02492>, buatlah aku sembuh <02421>! |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <0136>! dengan segala perkara ini hiduplah <02421> orang dan dalam sekalian <03605> ini adalah kehidupan <02416> nyawaku <07307>, karena Engkau sudah menyembuhkan <02492> daku dan menghidupkan <02421> daku pula. |
AV# | O Lord <0136>, by these [things men] live <02421> (8799), and in all these [things is] the life <02416> of my spirit <07307>: so wilt thou recover <02492> (8686) me, and make me to live <02421> (8685). |
BBE | O Lord, for this cause I am waiting for you, give rest to my spirit: make me well again, and let me come back to life. |
MESSAGE | O Master, these are the conditions in which people live, and yes, in these very conditions my spirit is still alive--fully recovered with a fresh infusion of life! |
NKJV | O Lord, by these [things men] live; And in all these [things is] the life of my spirit; So You will restore me and make me live. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou restore me, and make me to live. |
GWV | Lord, people live in spite of such things, and I have the will to live in spite of them. You give me health and keep me alive. |
NET | O sovereign master, your decrees can give men life; may years of life be restored to me.* Restore my health* and preserve my life.’ |
NET | 38:16 O sovereign master, your decrees can give men life;
may years of life be restored to me.1653 tn The translation offered here is purely speculative. The text as it stands is meaningless and probably corrupt. It reads literally, “O lord, on account of them [the suffix is masculine plural], they live, and to all in them [the suffix is feminine plural], life of my spirit.”
Restore my health1654 tn The prefixed verbal form could be taken as indicative, “you restore my health,” but the following imperatival form suggests it be understood as an imperfect of request. and preserve my life.’
|
BHSSTR | <02421> ynyxhw <02492> ynmylxtw <07307> yxwr <02416> yyx <0> Nhb <03605> lklw <02421> wyxy <05921> Mhyle <0136> ynda (38:16) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} peri {<4012> PREP} authv {<846> D-GSF} gar {<1063> PRT} anhggelh {<312> V-API-3S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} exhgeirav {V-AAI-2S} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} pnohn {<4157> N-ASF} kai {<2532> CONJ} paraklhyeiv {<3870> V-APPNS} ezhsa {<2198> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |