TL | Katamu (tetapi perkataan bibir belaka) adalah bicara dan kuatpun akan berperang! tetapi pada siapa gerangan kautaruh harapmu, maka engkau hendak melawan aku? |
TB | Kaukira bahwa hanya ucapan bibir saja dapat merupakan rencana dan kekuatan untuk perang! Sekarang, kepada siapa engkau berharap, maka engkau memberontak terhadap aku? |
BIS | Engkau kira perkataan saja dapat menggantikan siasat dan kekuatan tentara? Siapakah yang kauandalkan sehingga engkau berani melawan Asyur? |
FAYH | Perkataanmu cuma di bibir saja, kosong dan tidak ada kekuatan perangnya. Siapakah yang kauharapkan sehingga engkau berani memberontak terhadap aku?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kataku bahwa bicara dan kuasamu akan berperang itu hanya perkataan yang sia-sia akan sekarang kepada siapa gerangan engkau percaya sehingga engkau telah mendurhaka kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kiranja anda mengira, bahwa tjakap angin belaka merupakan siasat dan perkasaan untuk bertempur? Kepada siapa gerangan anda pertjaja, maka anda sampai merontak kepada beta? |
TB_ITL_DRF | Kaukira <0559> bahwa <03588> hanya <0389> ucapan <01697> bibir <08193> saja dapat merupakan rencana <06098> dan kekuatan <01369> untuk perang <04421>! Sekarang <06258>, kepada siapa <04310> engkau berharap <0982>, maka engkau memberontak <04775> terhadap aku? |
TL_ITL_DRF | Katamu <0559> (tetapi <0389> perkataan <01697> bibir <08193> belaka) adalah bicara <06098> dan kuatpun <01369> akan berperang <04421>! tetapi <06258> pada siapa <04310> gerangan kautaruh <0982> harapmu <04775>, maka engkau <03588> hendak melawan <04775> aku? |
AV# | I say <0559> (8804), [sayest thou], (but [they are but] vain <08193> words <01697>) [I have] counsel <06098> and strength <01369> for war <04421>: now on whom dost thou trust <0982> (8804), that thou rebellest <04775> (8804) against me? {vain...: Heb. a word of lips} {I have...: or, but counsel and strength are for the war} |
BBE | You say you have a design and strength for war, but these are only words: now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority? |
MESSAGE | You're bluffing and I'm calling your bluff. Your words are no match for my weapons. What kind of backup do you have now that you've rebelled against me? |
NKJV | "I say you speak of having plans and power for war; but [they are] mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I say, [sayest thou], (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
GWV | You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me? |
NET | Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk.* In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me? |
NET | 36:5 Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk.1538 tn Heb “you say only a word of lips, counsel and might for battle.” Sennacherib’s message appears to be in broken Hebrew at this point. The phrase “word of lips” refers to mere or empty talk in Prov 14:23. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
|
BHSSTR | <0> yb <04775> tdrm <03588> yk <0982> txjb <04310> ym <05921> le <06258> hte <04421> hmxlml <01369> hrwbgw <06098> hue <08193> Mytpv <01697> rbd <0389> Ka <0559> ytrma (36:5) |
LXXM | mh {<3165> ADV} en {<1722> PREP} boulh {<1012> N-DSF} h {<2228> CONJ} logoiv {<3056> N-DPM} ceilewn {<5491> N-GPN} parataxiv {N-NSF} ginetai {<1096> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} epi {<1909> PREP} tini {<5100> I-DSM} pepoiyav {<3982> V-RAI-2S} oti {<3754> CONJ} apeiyeiv {<544> V-PAI-2S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |