TB_ITL_DRF | Ya <0637> TUHAN <03068>, kami juga menanti-nantikan <06960> saatnya <02143> Engkau menjalankan <0734> penghakiman <04941>; kesukaan <08378> kami ialah menyebut <05315> nama-Mu <08034> dan mengingat Engkau. |
TB | Ya TUHAN, kami juga menanti-nantikan saatnya Engkau menjalankan penghakiman; kesukaan kami ialah menyebut nama-Mu dan mengingat Engkau. |
BIS | Kami mengikuti keputusan-Mu, ya TUHAN, dan menanti-nantikan Engkau; Engkaulah pujian dan kerinduan hati kami. |
FAYH | Ya TUHAN, mengingat saat Engkau menjalankan penghakiman, kerinduan hati kami ialah memuliakan nama-Mu dan melakukan kehendak-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianpun jalan segala hukum-Mu. Bahwa kami sudah menantikan Dikau, ya Tuhan! akan menyebut nama-Mu itulah kesukaan hati kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi pada jalan segala hukum-Mu ya Allah kami sudah menantikan Dikau dan kehendak hati kami rindulah akan nama-Mu dan akan peringatan-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djuga dilorong keputusan2Mu kami berharap padaMu, ja Jahwe; menjebut engkau, ingat akan Dikau, itulah keinginan djiwa (kami). |
TL_ITL_DRF | Demikianpun <0637> jalan <0734> segala hukum-Mu <04941>. Bahwa kami sudah menantikan <06960> Dikau, ya Tuhan <03068>! akan menyebut <02143> nama-Mu <08034> itulah kesukaan <08378> hati <05315> kami. |
AV# | Yea, in the way <0734> of thy judgments <04941>, O LORD <03068>, have we waited <06960> (8765) for thee; the desire <08378> of [our] soul <05315> [is] to thy name <08034>, and to the remembrance <02143> of thee. |
BBE | We have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name. |
MESSAGE | We're in no hurry, GOD. We're content to linger in the path sign-posted with your decisions. Who you are and what you've done are all we'll ever want. |
NKJV | Yes, in the way of Your judgments, O LORD, we have waited for You; The desire of [our] soul [is] for Your name And for the remembrance of You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee. |
GWV | Certainly, we wait with hope for you, O LORD, as we follow the path of your guiding principles. We want to remember you and your name. |
NET | Yes, as your judgments unfold,* O Lord, we wait for you. We desire your fame and reputation to grow.* |
NET | 26:8 Yes, as your judgments unfold,1077 tn The Hebrew text has, “yes, the way of your judgments.” The translation assumes that “way” is related to the verb “we wait” as an adverbial accusative (“in the way of your judgments we wait”). מִשְׁפָּטֶיךָ (mishpatekha, “your judgments”) could refer to the Lord’s commandments, in which case one might translate, “as we obey your commands.” However, in verse 9 the same form refers to divine acts of judgment on evildoers.
O Lord>, we wait for you.
We desire your fame and reputation to grow.1078 tn Heb “your name and your remembrance [is] the desire of [our?] being.”
|
BHSSTR | <05315> spn <08378> twat <02143> Krkzlw <08034> Kmsl <06960> Kwnywq <03068> hwhy <04941> Kyjpsm <0734> xra <0637> Pa (26:8) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} gar {<1063> PRT} odov {<3598> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} krisiv {<2920> N-NSF} hlpisamen {<1679> V-AAI-1P} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} mneia {<3417> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |