TB | Ya TUHAN, Engkau akan menyediakan damai sejahtera bagi kami, sebab segala sesuatu yang kami kerjakan, Engkaulah yang melakukannya bagi kami. |
BIS | TUHAN, Engkau akan membuat kami sejahtera; segala yang kami kerjakan, Engkaulah yang melakukannya bagi kami. |
FAYH | Ya TUHAN, berikan damai sejahtera-Mu kepada kami, karena semua yang kami miliki berasal dari Engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! Engkau akan mengadakan selamat bagi kami, karena Engkau juga yang sudah membenarkan segala perkara kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah Engkau akan menentukan bagi kami sejahtera karena Engkau juga yang telah mengerjakan segala pekerjaan kami oleh karena kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ja Jahwe, Engkau akan menjediakan damai bagi kami, sebab segala perbuatan kami Kaukerdjakan bagi kami. |
TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068>, Engkau akan menyediakan <08239> damai sejahtera <07965> bagi kami, sebab <03588> segala <03605> sesuatu yang kami kerjakan <04639>, Engkaulah yang melakukannya <06466> bagi kami. |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! Engkau akan mengadakan <08239> selamat <07965> bagi kami <0>, karena <03588> Engkau juga <01571> yang sudah membenarkan <06466> segala <03605> perkara <04639> kami <0>. |
AV# | LORD <03068>, thou wilt ordain <08239> (8799) peace <07965> for us: for thou also hast wrought <06466> (8804) all our works <04639> in us. {in us: or, for us} |
BBE | Lord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose. |
MESSAGE | GOD, order a peaceful and whole life for us because everything we've done, you've done for us. |
NKJV | LORD, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
GWV | O LORD, you will establish peace for us, since you have done everything for us. |
NET | O Lord, you make us secure,* for even all we have accomplished, you have done for us.* |
NET | 26:12 O Lord>, you make us secure,1087 tn Heb “O Lord, you establish peace for us.”
for even all we have accomplished, you have done for us.1088 tc Some suggest emending גַּם כָּל (gam kol, “even all”) to כִּגְמֻל (kigmul, “according to the deed[s] of”) One might then translate “for according to what our deeds deserve, you have acted on our behalf.” Nevertheless, accepting the MT as it stands, the prophet affirms that Yahweh deserved all the credit for anything Israel had accomplished.
|
BHSSTR | <0> wnl <06466> tlep <04639> wnyvem <03605> lk <01571> Mg <03588> yk <0> wnl <07965> Mwls <08239> tpst <03068> hwhy (26:12) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} hmwn {<1473> P-GP} eirhnhn {<1515> N-ASF} dov {<1325> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} panta {<3956> A-APN} gar {<1063> PRT} apedwkav {<591> V-AAI-2S} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |