BIS | TUHAN Yang Mahakuasa akan memberkati mereka dan berkata, "Kuberkati kamu, hai Mesir umat-Ku, Asyur ciptaan-Ku, dan Israel umat pilihan-Ku." | TB | yang diberkati oleh TUHAN semesta alam dengan berfirman: "Diberkatilah Mesir, umat-Ku, dan Asyur, buatan tangan-Ku, dan Israel, milik pusaka-Ku." | FAYH | TUHAN semesta alam akan memberkati Mesir dan Asyur karena persahabatan mereka dengan Israel dan berfirman, "Diberkatilah Mesir, bangsa-Ku; diberkatilah Asyur, buatan tangan-Ku; diberkatilah Israel, milik pusaka-Ku."
| DRFT_WBTC | | TL | Karena mereka itu akan diberkati oleh Tuhan serwa sekalian alam, firman-Nya: Berkatlah atas orang Mesir, yaitu umat-Ku, dan atas orang Asyur, yaitu perbuatan tangan-Ku, dan atas orang Israel, yaitu bahagian-Ku pusaka! | KSI | | DRFT_SB | karena telah diberkati Allah Tuhan segala tentara itu akan ketiganya, firman-Nya: "Berbahagialah kaum-Ku Mesir itu dan Asyur perbuatan tangan-Ku itu dan Israel pusaka-Ku itupun." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | oleh sebab ia telah diberkati Jahwe dengan berkata: Terberkatilah umatKu Mesir dan buatan tanganKu, Asjur, dan milik pusakaKu, Israil. | TB_ITL_DRF | yang <0834> diberkati <01288> oleh TUHAN <03068> semesta alam <06635> dengan berfirman <0559>: "Diberkatilah <01288> Mesir <04714>, umat-Ku <05971>, dan Asyur <0804>, buatan <04639> tangan-Ku <03027>, dan Israel <03478>, milik pusaka-Ku <05159>." | TL_ITL_DRF | Karena mereka itu akan diberkati <01288> oleh Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, firman-Nya <0559>: Berkatlah <01288> atas orang Mesir <04714>, yaitu umat-Ku <05971>, dan atas orang Asyur <0804>, yaitu perbuatan <04639> tangan-Ku <03027>, dan atas <0> orang Israel <03478>, yaitu bahagian-Ku pusaka <05159>! | AV# | Whom the LORD <03068> of hosts <06635> shall bless <01288> (8765), saying <0559> (8800), Blessed <01288> (8803) [be] Egypt <04714> my people <05971>, and Assyria <0804> the work <04639> of my hands <03027>, and Israel <03478> mine inheritance <05159>. | BBE | Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage. | MESSAGE | GOD-of-the-Angel-Armies, who blessed Israel, will generously bless them all: "Blessed be Egypt, my people! ...Blessed be Assyria, work of my hands! ...Blessed be Israel, my heritage!" | NKJV | whom the LORD of hosts shall bless, saying, "Blessed [is] Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance." | PHILIPS | | RWEBSTR | Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance. | GWV | The LORD of Armies will bless them, saying, "My people Egypt, the work of my hands Assyria, and my possession Israel are blessed." | NET | The Lord who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying,* “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession,* Israel!” | NET | 19:25 The Lord> who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying,841 tn Heb “which the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts] will bless [it], saying.” The third masculine singular suffix on the form בֵּרֲכוֹ (berakho) should probably be emended to a third feminine singular suffix בֵּרֲכָהּ (berakhah), for its antecedent would appear to be the feminine noun אֶרֶץ (’erets, “earth”) at the end of v. 24. “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession,842 tn Or “my inheritance” (NAB, NASB, NIV). Israel!”
| BHSSTR | o <03478> larvy <05159> ytlxnw <0804> rwsa <03027> ydy <04639> hvemw <04714> Myrum <05971> yme <01288> Kwrb <0559> rmal <06635> twabu <03068> hwhy <01288> wkrb <0834> rsa (19:25) | LXXM | hn {<3739> R-ASF} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} euloghmenov {<2127> V-RPPNS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} assurioiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} klhronomia {<2817> N-NSF} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|