BIS | Mezbah dan tiang itu merupakan lambang kehadiran TUHAN Yang Mahakuasa di Mesir. Apabila bangsa itu ditindas, dan mereka berseru minta tolong kepada TUHAN, Ia akan mengutus seseorang untuk menyelamatkan mereka. |
TB | Itu akan menjadi tanda kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir: apabila mereka berseru kepada TUHAN oleh karena orang-orang penindas, maka Ia akan mengirim seorang juruselamat kepada mereka, yang akan berjuang dan akan melepaskan mereka. |
FAYH | Hal ini menjadi tanda kesetiaan mereka kepada TUHAN semesta alam. Lalu, apabila mereka berseru kepada TUHAN untuk memohon pertolongan dalam menghadapi penindasan mereka, maka Ia akan mengirimkan seorang Juruselamat dan akan membebaskan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu akan suatu tanda alamat bagi Tuhan serwa sekalian alam di Mesir, bahwa mereka itu sudah berseru-seru kepada Tuhan dari karena segala penganiaya dan disuruhkannya seorang Penolong dan Tuan mendapatkan mereka itu, dan diluputkannya mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yaitu akan menjadi suatu alamat dan suatu kesaksian bagi Allah Tuhan segala tentara itu di tanah Mesir karena diserunya kelak kepada Allah sebab segala penganiaya lalu disuruhkannya kelak kepadanya seorang juruselamat dan seorang penolong maka iapun akan melepaskan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan itu mendjadi tanda dan saksi bagi Jahwe dinegeri Mesir. Apabila mereka berseru kepada Jahwe oleh karena penganiaja2, maka Ia akan mengutus kepada mereka seorang penjelamat jang akan membela serta melepaskan mereka. |
TB_ITL_DRF | Itu akan menjadi <01961> tanda <0226> kesaksian <05707> bagi TUHAN <03068> semesta alam <06635> di tanah <0776> Mesir <04714>: apabila <03588> mereka berseru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068> oleh karena <06440> orang-orang penindas <03905>, maka Ia akan mengirim <07971> seorang juruselamat <03467> kepada mereka <0>, yang akan berjuang <07227> dan akan melepaskan <05337> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> ia itu akan suatu <01961> tanda <0226> alamat <05707> bagi Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> di <0776> Mesir <04714>, bahwa <03588> mereka itu sudah berseru-seru <06817> kepada <0413> Tuhan <03068> dari karena <06440> segala penganiaya <03905> dan disuruhkannya <07971> seorang Penolong <03467> dan Tuan mendapatkan mereka <0> itu, dan diluputkannya <05337> <07227> mereka <0> itu. |
AV# | And it shall be for a sign <0226> and for a witness <05707> unto the LORD <03068> of hosts <06635> in the land <0776> of Egypt <04714>: for they shall cry <06817> (8799) unto the LORD <03068> because <06440> of the oppressors <03905> (8801), and he shall send <07971> (8799) them a saviour <03467> (8688), and a great one <07227>, and he shall deliver <05337> (8689) them. |
BBE | And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free. |
MESSAGE | It will show how the GOD-of-the-Angel-Armies has helped the Egyptians. When they cry out in prayer to GOD because of oppressors, he'll send them help, a savior who will keep them safe and take care of them. |
NKJV | And it will be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
GWV | These objects will be a sign and a witness that the LORD of Armies is in Egypt. When the people cry to the LORD because of those who oppress them, he will send a savior and defender to rescue them. |
NET | It* will become a visual reminder in the land of Egypt of* the Lord who commands armies. When they cry out to the Lord because of oppressors, he will send them a deliverer and defender* who will rescue them. |
NET | 19:20 It831 tn The masculine noun מִזְבֵּחַ (mizbbeakh, “altar”) in v. 19 is probably the subject of the masculine singular verb הָיָה (hayah) rather than the feminine noun מַצֵּבָה (matsevah, “sacred pillar”), also in v. 19. will become a visual reminder in the land of Egypt of832 tn Heb “a sign and a witness to the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts] in the land of Egypt.” the Lord> who commands armies. When they cry out to the Lord> because of oppressors, he will send them a deliverer and defender833 tn רָב (rav) is a substantival participle (from רִיב, riv) meaning “one who strives, contends.” who will rescue them.
|
BHSSTR | <05337> Mlyuhw <07227> brw <03467> eyswm <0> Mhl <07971> xlsyw <03905> Myuxl <06440> ynpm <03068> hwhy <0413> la <06817> wqeuy <03588> yk <04714> Myrum <0776> Urab <06635> twabu <03068> hwhyl <05707> delw <0226> twal <01961> hyhw (19:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} shmeion {<4592> N-ASN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kuriw {<2962> N-DSM} en {<1722> PREP} cwra {<5561> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} oti {<3754> CONJ} kekraxontai {<2896> V-FMI-3P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} dia {<1223> PREP} touv {<3588> T-APM} ylibontav {<2346> V-PAPAP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} apostelei {<649> V-FAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kuriov {<2962> N-NSM} anyrwpon {<444> N-ASM} ov {<3739> R-NSM} swsei {<4982> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} krinwn {<2919> V-PAPNS} swsei {<4982> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |