TB | Bermazmurlah bagi TUHAN, sebab perbuatan-Nya mulia; baiklah hal ini diketahui di seluruh bumi! |
BIS | Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia membuat banyak keajaiban. Biarlah seluruh dunia mendengar tentang perbuatan-Nya. |
FAYH | Bernyanyilah bagi TUHAN, karena perbuatan-Nya sangat mulia! Biarlah seluruh dunia mendengarnya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Nyanyikanlah mazmur bagi Tuhan; karena telah diperbuat-Nya perkara yang amat besar; hendaklah ia itu diketahui oleh segenap isi dunia. |
KSI | |
DRFT_SB | Bernyanyilah olehmu bagi Allah karena perbuatan-Nya sangat mulia hendaklah hal itu diketahui pada seluruh muka bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ber-madah2lah bagi Jahwe, sebab hal jang luhur diperbuatNja; diberitahukan hendaknja dibumi seluruhnja. |
TB_ITL_DRF | Bermazmurlah <02167> bagi TUHAN <03068>, sebab <03588> perbuatan-Nya <01348> mulia <06213>; baiklah hal ini <02063> diketahui <03045> di seluruh <03605> bumi <0776>! |
TL_ITL_DRF | Nyanyikanlah <02167> mazmur bagi Tuhan <03068>; karena <03588> telah diperbuat-Nya <01348> perkara yang amat besar; hendaklah <06213> ia itu diketahui <03045> oleh segenap <03605> isi dunia <0776>. |
AV# | Sing <02167> (8761) unto the LORD <03068>; for he hath done <06213> (8804) excellent things <01348>: this [is] known <03045> (8716) (8675) <03045> (8794) in all the earth <0776>. |
BBE | Make a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth. |
MESSAGE | "Sing praise-songs to GOD. He's done it all! Let the whole earth know what he's done! |
NKJV | Sing to the LORD, For He has done excellent things; This [is] known in all the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Sing to the LORD; for he hath done excellent things: this [is] known in all the earth. |
GWV | Make music to praise the LORD. He has done wonderful things. Let this be known throughout the earth. |
NET | Sing to the Lord, for he has done magnificent things, let this be known* throughout the earth! |
NET | 12:5 Sing to the Lord,> for he has done magnificent things,
let this be known583 tc The translation follows the marginal reading (Qere), which is a Hophal participle from יָדַע (yada’), understood here in a gerundive sense. throughout the earth!
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lkb <02063> taz <03045> *tedwm {tedym} <06213> hve <01348> twag <03588> yk <03068> hwhy <02167> wrmz (12:5) |
LXXM | umnhsate {<5214> V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} oti {<3754> CONJ} uqhla {<5308> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} anaggeilate {<312> V-AAD-2P} tauta {<3778> D-APN} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |