copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 6:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHai puteri <01323> umat-Ku <05971>! kenakanlah <02296> kain karung <08242> pada pinggangmu dan bergelumanglah <06428> dalam abu <0665>, berkabunglah seperti <060> kalau kematian anak tunggal <03173> dan berbiji <06213> rataplah <04553> dengan tersedih-sedih <08563>, karena <03588> sekonyong-konyong <06597> si pembinasa <07703> itu akan datang <0935> atasmu.
TBHai puteri bangsaku, kenakanlah kain kabung, dan berguling-gulinglah dalam debu! Berkabunglah seperti menangisi seorang anak tunggal, merataplah dengan pahit pedih! Sebab sekonyong-konyong akan datang si pembinasa menyerangmu.
BISTUHAN berkata kepada umat-Nya, "Pakailah kain karung dan berguling-gulingl dalam abu. Berkabunglah dan merataplah dengan pedih seperti orang menangisi kematian anaknya yang tunggal, sebab pembinasa akan menyerang kamu dengan tiba-tiba."
FAYHHai Yerusalem, kota kebanggaan bangsaku, kenakanlah pakaian berkabung dan berguling-gulinglah di dalam abu dan merataplah seolah-olah engkau meratapi kematian anak yang tunggal. Karena dengan tiba-tiba bala tentara musuh akan menyerang dan membinasakan engkau.
DRFT_WBTC
TLHai puteri umat-Ku! kenakanlah kain karung pada pinggangmu dan bergelumanglah dalam abu, berkabunglah seperti kalau kematian anak tunggal dan berbiji rataplah dengan tersedih-sedih, karena sekonyong-konyong si pembinasa itu akan datang atasmu.
KSI
DRFT_SBHai anak perempuan kaumku kenakanlah kain karung pada pinggangmu dan hendaklah engkau berkabung dalam abu hendaklah engkau meratap seperti orang meratapkan anak tunggal yaitu ratapan yang amat sangat karena tiba-tiba si pembinasa itu akan datang ke atas kita.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPuteri bangsaku, bersabuklah karung, dan bergulinglah didalam debu; berkabunglah seperti atas anak jang tunggal, ratapan jang pahit. Sebab dengan tidak tersangka datanglah si pembasmi atas kita.
TB_ITL_DRFHai puteri <01323> bangsaku <05971>, kenakanlah <02296> kain kabung <08242>, dan berguling-gulinglah <06428> dalam debu! Berkabunglah <0665> seperti <04553> menangisi seorang anak tunggal <03173>, merataplah dengan pahit pedih <08563>! Sebab <03588> sekonyong-konyong <06597> akan datang <0935> si pembinasa <07703> menyerangmu <04553>. menyerangmu <06213> <060>.
AV#O daughter <01323> of my people <05971>, gird <02296> (8798) [thee] with sackcloth <08242>, and wallow <06428> (8690) thyself in ashes <0665>: make <06213> (8798) thee mourning <060>, [as for] an only son <03173>, most bitter <08563> lamentation <04553>: for the spoiler <07703> (8802) shall suddenly <06597> come <0935> (8799) upon us.
BBEO daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
MESSAGE"Dear Daughter Zion: Dress in black. Blacken your face with ashes. Weep most bitterly, as for an only child. The countdown has begun...six, five, four, three...The Terror is on us!"
NKJVO daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning [as for] an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
PHILIPS
RWEBSTRO daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
GWVWear sackcloth, and roll around in ashes, my people. Mourn as if you have lost your only child, and cry bitterly. The destroyer will suddenly attack us.
NETSo I said,* “Oh, my dear people,* put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now* that destructive army* will come against us.”
NET6:26 So I said,408 “Oh, my dear people,409 put on sackcloth

and roll in ashes.

Mourn with painful sobs

as though you had lost your only child.

For any moment now410

that destructive army411

will come against us.”

BHSSTR<05921> wnyle <07703> ddsh <0935> aby <06597> Matp <03588> yk <08563> Myrwrmt <04553> dpom <0> Kl <06213> yve <03173> dyxy <060> lba <0665> rpab <06428> yslpthw <08242> qv <02296> yrgx <05971> yme <01323> tb (6:26)
LXXMyugater {<2364> N-VSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} perizwsai {<4024> V-AMD-2S} sakkon {<4526> N-ASM} katapasai {V-AMD-2S} en {<1722> PREP} spodw {<4700> N-DSF} penyov {<3997> N-ASN} agaphtou {<27> A-GSM} poihsai {<4160> V-AMD-2S} seauth {<4572> D-DSF} kopeton {<2870> N-ASM} oiktron {A-ASM} oti {<3754> CONJ} exaifnhv {<1810> ADV} hxei {<1854> V-FAI-3S} talaipwria {<5004> N-NSF} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran