TL_ITL_DRF | Maka sebab itu penuhlah <04392> aku dengan <0854> kehangatan <02534> murka Tuhan <03068>, penatlah <03811> aku dari pada menahani <03557> diriku; aku hendak mencurahkan <08210> dia kepada <05921> budak-budak <05768> yang dilorong-lorong <05475> <02351> dan kepada <05921> segala orang teruna <0970> yang berhimpun bersama-sama <03162>, karena <03588> baik orang laki-laki baik <01571> orang <0376> perempuan <0802> akan ditangkap <03920>, baik orang tua <02205> baik orang yang lagi pertengahan <04390> umurnya <03117> bersama-sama <05973>. |
TB | Tetapi aku penuh dengan kehangatan murka TUHAN, aku telah payah menahannya, harus menumpahkannya kepada bayi di jalan, dan kepada kumpulan teruna bersama-sama. Sesungguhnya, baik laki-laki maupun perempuan akan ditangkap, baik orang yang tua maupun orang yang sudah lanjut usianya. |
BIS | Kemarahan-Mu kepada mereka juga membara di dalam diriku, TUHAN! Sukar untuk menahannya." Lalu TUHAN berkata, "Lampiaskan kemarahan itu ke atas anak-anak di jalan-jalan raya dan ke atas orang-orang muda yang sedang berkumpul. Laki-laki dan perempuan akan ditangkap, dan orang lanjut usia pun tidak akan luput. |
FAYH | Karena semua ini aku penuh dengan murka Allah terhadap mereka. Aku sudah tidak dapat menahannya lagi. "Aku akan mencurahkannya ke atas Yerusalem, bahkan ke atas anak-anak yang sedang bermain-main di jalan, ke atas kumpulan anak muda, ke atas para suami dan para istri, dan ke atas para kakek dan para nenek.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu penuhlah aku dengan kehangatan murka Tuhan, penatlah aku dari pada menahani diriku; aku hendak mencurahkan dia kepada budak-budak yang dilorong-lorong dan kepada segala orang teruna yang berhimpun bersama-sama, karena baik orang laki-laki baik orang perempuan akan ditangkap, baik orang tua baik orang yang lagi pertengahan umurnya bersama-sama. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu penuhlah aku dengan murka Allah pintalah aku menahani dia curahkanlah dia kepada segala budak-budak yang di lorong dan kepada perhimpunan orang muda-muda itu bersama-sama karena orang laki-laki dengan istrinya sekalipun akan ditangkap dan orang tua serta dengan orang yang cukup umur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku penuh dengan amarah Jahwe, aku ber-pajah2 untuk menahannja. -- Tjurahkanlah itu atas kanak2 didjalan, atas kalangan kaum remadja bersama. Memang, prija maupun wanita ditangkap, aki2 dan jang landjut umurnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi aku penuh <04392> dengan <0854> kehangatan <02534> murka TUHAN <03068>, aku telah payah <03811> menahannya <03557>, harus menumpahkannya <08210> kepada bayi <05768> di jalan <02351>, dan kepada kumpulan <05475> teruna <0970> bersama-sama <03162>. Sesungguhnya <03588>, baik <01571> laki-laki <0376> maupun <05973> perempuan <0802> akan ditangkap <03920>, baik orang yang tua <02205> maupun <05973> orang yang sudah <04390> lanjut usianya <03117> <04390>. |
AV# | Therefore I am full <04392> of the fury <02534> of the LORD <03068>; I am weary <03811> (8738) with holding in <03557> (8687): I will pour it out <08210> (8800) upon the children <05768> abroad <02351>, and upon the assembly <05475> of young men <0970> together <03162>: for even the husband <0376> with the wife <0802> shall be taken <03920> (8735), the aged <02205> with [him that is] full <04390> (8804) of days <03117>. |
BBE | For this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days. |
MESSAGE | But I'm bursting with the wrath of GOD. I can't hold it in much longer. "So dump it on the children in the streets. Let it loose on the gangs of youth. For no one's exempt: Husbands and wives will be taken, the old and those ready to die; |
NKJV | Therefore I am full of the fury of the LORD. I am weary of holding [it] in. "I will pour it out on the children outside, And on the assembly of young men together; For even the husband shall be taken with the wife, The aged with [him who is] full of days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days. |
GWV | I am filled with the anger of the LORD. I am tired of holding it in. "Pour it out on the children in the street and on the gangs of young men. A man and his wife will be taken away as well as very old people. |
NET | I am as full of anger as you are, Lord,* I am tired of trying to hold it in.” The Lord answered,* “Vent it, then,* on the children who play in the street and on the young men who are gathered together. Husbands and wives are to be included,* as well as the old and those who are advanced in years. |
NET | 6:11 I am as full of anger as you are, Lord>,375 tn Heb “I am full of the wrath of the Lord>.”
I am tired of trying to hold it in.”
The Lord> answered,376 tn These words are not in the text but are implicit from the words that follow. They are supplied in the translation for clarity.
“Vent it, then,377 tn Heb “Pour it out.” on the children who play in the street
and on the young men who are gathered together.
Husbands and wives are to be included,378 tn Heb “are to be captured.”
as well as the old and those who are advanced in years.
|
BHSSTR | <03117> Mymy <04390> alm <05973> Me <02205> Nqz <03920> wdkly <0802> hsa <05973> Me <0376> sya <01571> Mg <03588> yk <03162> wdxy <0970> Myrwxb <05475> dwo <05921> lew <02351> Uwxb <05768> llwe <05921> le <08210> Kps <03557> lykh <03811> ytyaln <04392> ytalm <03068> hwhy <02534> tmx <0854> taw (6:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} eplhsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} epescon {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sunetelesa {<4931> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} ekcew {<1632> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} nhpia {<3516> A-APN} exwyen {<1855> ADV} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} sunagwghn {<4864> N-ASF} neaniskwn {<3495> N-GPM} ama {<260> ADV} oti {<3754> CONJ} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} sullhmfyhsontai {<4815> V-FPI-3P} presbuterov {<4245> A-NSM} meta {<3326> PREP} plhrouv {<4134> A-GSM} hmerwn {<2250> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |