TL_ITL_DRF | Seperti <01571> dahulu rebahlah <05307> segala orang Israel <03478> yang dibunuh <02491> oleh Babil <0894> itu, demikianpun <01571> akan rebah <05307> mati <02491> segala <03605> orang isi negeri <0776> itu karena salah Babil <0894>. |
TB | Babel akan jatuh oleh karena orang-orang yang mati terbunuh di antara Israel sama seperti jatuhnya orang-orang yang mati terbunuh di seluruh bumi oleh karena Babel. |
BIS | Banyak orang di seluruh dunia telah mati terbunuh karena Babel, tapi sekarang Babel akan jatuh demi orang Israel yang mati terbunuh. Aku, TUHAN, telah berbicara." |
FAYH | "Sama seperti Babel telah membinasakan orang-orang Israel, demikian jugalah ia harus dibinasakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti dahulu rebahlah segala orang Israel yang dibunuh oleh Babil itu, demikianpun akan rebah mati segala orang isi negeri itu karena salah Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seperti orang Israel telah rebah mati oleh Babel itu demikian juga kelak Babel itupun akan rebah mati oleh segala orang isi tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Babel harus djatuh pula untuk orang2 Israil jang tertembus, sebagaimana untuk Babel djatuhlah sudah orang2 tertembus dari bumi seluruhnja. |
TB_ITL_DRF | Babel <0894> akan jatuh <05307> oleh karena orang-orang yang mati terbunuh <02491> di antara <05307> Israel <03478> sama <01571> seperti jatuhnya <05307> orang-orang yang mati terbunuh <02491> di seluruh <03605> bumi <0776> oleh karena Babel <0894>. |
AV# | As <01571> Babylon <0894> [hath caused] the slain <02491> of Israel <03478> to fall <05307> (8800), so at Babylon <0894> shall fall <05307> (8804) the slain <02491> of all the earth <0776>. {As...: or, Both Babylon is to fall, O ye slain of Israel, and with Babylon, etc} {the earth: or, the country} |
BBE | As Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out. |
MESSAGE | "Babylon must fall--compensation for the war dead in Israel. Babylonians will be killed because of all that Babylonian killing. |
NKJV | As Babylon [has caused] the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. |
GWV | Because the people of Babylon have killed many Israelites and because they have killed many people throughout the earth, Babylon must fall. |
NET | “Babylon must fall* because of the Israelites she has killed,* just as the earth’s mortally wounded fell because of Babylon.* |
NET | 51:49 “Babylon must fall2895 tn The infinitive construct is used here to indicate what is about to take place. See IBHS 610 §36.2.3g.
because of the Israelites she has killed,2896 tn Heb “the slain of Israel.” The words “because of” are supplied in the translation for clarification. The preceding context makes it clear that Babylon would be judged for its atrocities against Israel (see especially 50:33-34; 51:10, 24, 35).
just as the earth’s mortally wounded fell
because of Babylon.2897 tn The juxtaposition of גַם…גַם (gam...gam), often “both…and,” here indicates correspondence. See BDB 169 s.v. גַּם 4. Appropriately Babylon will fall slain just as her victims, including God’s covenant people, did.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lk <02491> yllx <05307> wlpn <0894> lbbl <01571> Mg <03478> larvy <02491> yllx <05307> lpnl <0894> lbb <01571> Mg (51:49) |
LXXM | (28:49) kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} babulwni {<897> N-DSF} pesountai {<4098> V-FMI-3P} traumatiai {N-NPM} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |