TL | Sucikanlah segala orang kafir akan melawan dia, yaitu raja-raja Medi dan segala pemerintahnya dan segala penghulunya dan segenap isi negeri kerajaannya! |
TB | Persiapkanlah bangsa-bangsa berperang melawannya, raja-raja Media beserta bupati-bupati dan pembesar-pembesarnya, dan setiap negeri yang di bawah kuasanya! |
BIS | Siapkan bangsa-bangsa untuk berperang melawan Babel. Panggil raja-raja Media bersama penguasa-penguasa dan pemuka-pemukanya serta tentara dari semua negeri yang mereka kuasai. |
FAYH | Kerahkanlah juga bala tentara raja-raja Media dan para penguasa serta panglima, dan bala tentara negara-negara yang berada di bawah kekuasaannya untuk memerangi Babel.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Lengkapkanlah segala bangsa akan menyerang dia segala raja orang Media serta segala pemerintahnya dan segala orang besar-besarnya dan segenap tanah yang di bawah perintahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kerahkanlah terhadapnja bangsa2, radja Media, adipati2nja, para walinegerinja dan seluruh wilajah kekuasaannja. |
TB_ITL_DRF | Persiapkanlah <06942> bangsa-bangsa <01471> berperang melawannya <0854>, raja-raja <04428> Media <04074> beserta <0853> bupati-bupati <06346> dan pembesar-pembesarnya <05461>, dan setiap <03605> negeri <0776> yang di bawah kuasanya <04475>! |
TL_ITL_DRF | Sucikanlah <06942> segala orang kafir <01471> akan melawan <0854> dia, yaitu raja-raja <04428> Medi <04074> dan segala <03605> pemerintahnya <06346> dan segala <03605> penghulunya <05461> dan segenap <03605> isi negeri <0776> kerajaannya <04475>! |
AV# | Prepare <06942> (8761) against her the nations <01471> with the kings <04428> of the Medes <04074>, the captains <06346> thereof, and all the rulers <05461> thereof, and all the land <0776> of his dominion <04475>. |
BBE | Make the nations ready for war against her, the king of the Medes and his rulers and all his captains, and all the land under his rule. |
MESSAGE | Consecrate the nations for holy work against her--the king of the Medes, his leaders and people. |
NKJV | Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Prepare against her the nations with the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of his dominion. |
GWV | Prepare nations to attack Babylon. Prepare the king of the Medes, their governors, all their deputies, and all the countries that they rule. |
NET | Prepare the nations to do battle against her.* Prepare the kings of the Medes. Prepare their governors and all their leaders.* Prepare all the countries they rule to do battle against her.* |
NET | 51:28 Prepare the nations to do battle against her.2859 tn See the first translator’s note on 51:27 and compare also 6:4 and the study note there.
Prepare the kings of the Medes.
Prepare their governors and all their leaders.2860 tn See the translator’s note at 51:23 for the rendering of the terms here.
Prepare all the countries they rule to do battle against her.2861 tc The Hebrew text has a confusing switch of possessive pronouns in this verse: “Consecrate the nations against her, the kings of the Medes, her governors and prefects, and all the land of his dominion.” This has led to a number of different resolutions. The LXX (the Greek version) renders the word “kings” as singular and levels all the pronouns to “his,” paraphrasing the final clause and combining it with “king of the Medes” to read “and of all the earth.” The Latin Vulgate levels them all to the third masculine plural, and this is followed by the present translation as well as a number of other modern English versions (NASB, NIV, NRSV, TEV, NCV). The ASV and NJPS understand the feminine to refer to Media, i.e., “her governors and all her prefects” and understand the masculine in the last line to be a distributive singular referring back to the lands each of the governors and prefects ruled over. This is probably correct but since governors and prefects refer to officials appointed over provinces and vassal states it amounts to much the same interpretation that the Latin Vulgate, the present translation, and other modern English versions have given.
|
BHSSTR | <04475> wtlsmm <0776> Ura <03605> lk <0853> taw <05461> hyngo <03605> lk <0853> taw <06346> hytwxp <0853> ta <04074> ydm <04428> yklm <0854> ta <01471> Mywg <05921> hyle <06942> wsdq (51:28) |
LXXM | (28:28) agiasate {<37> V-AAD-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} eynh {<1484> N-APN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} mhdwn {<3370> N-GPM} kai {<2532> CONJ} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} touv {<3588> T-APM} hgoumenouv {<2233> V-PMPAP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} strathgouv {<4755> N-APM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |