TL_ITL_DRF | Tinggalkanlah <05800> akan segala anakmu piatu <03490>, maka Aku <0589> kelak menghidupi <02421> dia; biarlah segala jandamu <0490> perempuan harap <0982> pada-Ku. |
TB | Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, aku akan menghidupi mereka; biarlah janda-jandamu menaruh kepercayaan padaku!" |
BIS | Hai Edom! Tinggalkanlah anak-anak yatimmu kepada-Ku, Aku akan memelihara mereka. Biarlah para jandamu menaruh kepercayaannya kepada-Ku. |
FAYH | Namun demikian, Aku akan memelihara anak-anak yatimmu, dan biarlah janda-jandamu menaruh harap kepada-Ku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tinggalkanlah akan segala anakmu piatu, maka Aku kelak menghidupi dia; biarlah segala jandamu perempuan harap pada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Tinggalkanlah segala anakmu yang piatu maka Aku akan menghidupi dia dan biarlah segala perempuan bujangmu harap kepada-Ku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biar sadja jatim-piatumu, mereka akan Kuhidupi, dan djanda2mu akan pertjaja padaKu." |
TB_ITL_DRF | Tinggalkanlah <05800> anak-anak yatimmu <03490>, aku <0589> akan menghidupi <02421> mereka; biarlah <02421> janda-jandamu <0490> menaruh kepercayaan <0982> padaku!" |
AV# | Leave <05800> (8798) thy fatherless children <03490>, I will preserve [them] alive <02421> (8762); and let thy widows <0490> trust <0982> (8799) in me. |
BBE | Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me. |
MESSAGE | 'I'll take care of your orphans. Your widows can depend on me.'" |
NKJV | Leave your fatherless children, I will preserve [them] alive; And let your widows trust in Me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me. |
GWV | "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me." |
NET | Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.”* |
NET | 49:11 Leave your orphans behind and I will keep them alive.
Your widows too can depend on me.”2621 tn Or “Their children and relatives will all be destroyed. And none of their neighbors will say, ‘Leave your orphans with me and I’ll keep them alive. Your widows can trust in me.’” This latter interpretation is based on a reading in a couple of the Greek versions (Symmachus and Lucian) and is accepted by a number of the modern commentaries, (J. Bright, J. A. Thompson, W. L. Holladay, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers). However, the majority of modern English versions do not follow it and lacking any other Hebrew or versional evidence it is probable that this is an interpretation to explain the mitigation of what appears as a prophecy of utter annihilation. There have been other cases in Jeremiah where a universal affirmation (either positive or negative) has been modified in the verses that follow. The verb in the second line תִּבְטָחוּ (tivtakhu) is highly unusual; it is a second masculine plural form with a feminine plural subject. The form is explained in GKC 127-28 §47.k and 160-61 §60.a, n. 1 as a pausal substitution for the normal form תִּבְטַחְנָה (tivtakhnah) and a similar form in Ezek 37:7 cited as a parallel.
|
BHSSTR | o <0982> wxjbt <05921> yle <0490> Kytnmlaw <02421> hyxa <0589> yna <03490> Kymty <05800> hbze (49:11) |
LXXM | (30:5) upoleipesyai {<5275> V-PMN} orfanon {<3737> A-ASM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} zhshtai {<2198> V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} zhsomai {<2198> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} chrai {<5503> N-NPF} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} pepoiyasin {<3982> V-RAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |