TL | Maka sebab itu sesungguhnya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila Aku menyuruhkan kepadanya beberapa orang pencurah akan mencurahkan dia, maka ia itu akan menghampakan segala bejananya dan memecahkan segala bocongnya. |
TB | Sebab itu, sesungguhnya, waktunya akan datang, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku akan mengirim kepadanya tukang-tukang yang akan menuangkannya, mencurahkan tempayan-tempayannya dan memecahkan buyung-buyungnya. |
BIS | Tetapi, akan tiba waktunya Aku menyuruh agar Moab dituang seperti anggur, dan tempat-tempatnya dikosongkan dan dipecahkan. |
FAYH | Tetapi waktunya akan segera tiba," demikian firman TUHAN, "Aku akan mengirim para pengacau untuk mencurahkan dia dari buyung ke buyung dan kemudian menghancurkan buyung-buyung itu!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak Aku akan menyuruhkan kepadanya segala orang yang menuangkan maka iapun akan menuangkan dia serta menghampakan segala bekasnya dan menghancurkan buyungnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu, sesungguhnja, hari2 akan datang -- itulah firman Jahwe -- Aku mengirim kepadanja penuang2nja, jang akan menuangkannja dan mengosongkan bedjana2nja serta meremukkan tempajan2nja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, bahwa Aku akan mengirim <07971> kepadanya <0> tukang-tukang <06808> yang akan menuangkannya <06808>, mencurahkan tempayan-tempayannya <06808> dan memecahkan <05310> buyung-buyungnya <05035> <07324>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu sesungguhnya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, apabila Aku menyuruhkan <07971> kepadanya <0> beberapa <06808> orang pencurah akan mencurahkan dia, maka ia itu akan menghampakan segala <03627> bejananya dan memecahkan <05310> segala bocongnya <06808>. |
AV# | Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will send <07971> (8765) unto him wanderers <06808> (8802), that shall cause him to wander <06808> (8765), and shall empty <07324> (8686) his vessels <03627>, and break <05310> (8762) their bottles <05035>. |
BBE | So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken. |
MESSAGE | But those days are a thing of the past. I'll put him to work at hard labor. That will wake him up to the world of hard knocks. That will smash his illusions. |
NKJV | "Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "That I shall send him wineworkers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send to him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. |
GWV | That is why the days are coming," declares the LORD, "when I will send people to pour Moab out of its jars and to smash its pitchers. |
NET | But the time is coming when I will send men against Moab who will empty it out. They will empty the towns of their people, then will lay those towns in ruins.* I, the Lord, affirm it!* |
NET | 48:12 But the time is coming when I will send
men against Moab who will empty it out.
They will empty the towns of their people,
then will lay those towns in ruins.2543 tn Heb “Therefore, behold the days are coming, oracle of Yahweh, when I will send against him decanters [those who pour from one vessel to another] and they will decant him [pour him out] and they will empty his vessels and break their jars in pieces.” The verse continues the metaphor from the preceding verse where Moab/the people of Moab are like wine left undisturbed in a jar, i.e., in their native land. In this verse the picture is that of the decanter emptying the wine from the vessels and then breaking the jars. The wine represents the people and the vessels the cities and towns where the people lived. The verse speaks of the exile of the people and the devastation of the land. The metaphor has been interpreted so it conveys meaning to the average reader.
I, the Lord>, affirm it!2544 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | <05310> wupny <05035> Mhylbnw <07324> wqyry <03627> wylkw <06808> wheuw <06808> Myeu <0> wl <07971> ytxlsw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03651> Nkl (48:12) |
LXXM | (31:12) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} fhsin {<5346> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} autw {<846> D-DSM} klinontav {<2827> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} klinousin {<2827> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} leptunousin {V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kerata {<2768> N-APN} autou {<846> D-GSM} sugkoqousin {V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |