TL | Katamu begini: Wai bagiku sekarang, karena Tuhan sudah menambahi kedukaanku lagi dengan sengsara; penatlah aku berkeluh kesah dan tiada aku mendapat kesenangan. |
TB | Oleh karena engkau telah berkata: Celakalah aku, sebab TUHAN telah menambahkan kedukaan kepada penderitaanku! Aku lesu karena keluh kesahku dan aku tidak mendapat ketenangan, |
BIS | engkau mengeluh begini, 'Ah, sungguh sial aku ini! Kesukaranku amat banyak, dan TUHAN menambahnya lagi dengan penderitaan. Aku sudah capek mengeluh, tidak ada ketenangan sama sekali!' |
FAYH | Hai Barukh, engkau telah berkata, 'Celakalah aku! Belum cukup jugakah penderitaanku? Dan sekarang TUHAN telah menambahkan lebih banyak lagi! Sampai letih aku berkeluh-kesah, tetapi tidak juga mendapat ketenangan.'
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa engkau telah berkata: Akan sekarang susahlah halku karena telah ditambahi Allah kesakitanku dengan dukacita maka penatlah aku mengerang dan tiada aku beroleh kesenangan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau telah berkata: "Tjelakalah aku ini, sebab Jahwe menambahkan perasaian kepada deritaku! Aku pajah karena rintihan dan istirahat tidak kudapati". |
TB_ITL_DRF | Oleh karena engkau telah berkata <0559>: Celakalah <0188> aku <04994>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menambahkan <03254> kedukaan <03015> kepada penderitaanku <04341>! Aku lesu <03021> karena keluh <0585> kesahku <04496> dan aku tidak <03808> mendapat <04672> ketenangan <0>, |
TL_ITL_DRF | Katamu <0559> begini: Wai <0188> bagiku sekarang <04994>, karena <03588> Tuhan <03068> sudah menambahi <03254> kedukaanku <03015> lagi dengan sengsara <04341>; penatlah <03021> aku berkeluh <0585> kesah <04496> dan tiada <03808> aku mendapat <04672> kesenangan. |
AV# | Thou didst say <0559> (8804), Woe <0188> is me now! for the LORD <03068> hath added <03254> (8804) grief <03015> to my sorrow <04341>; I fainted <03021> (8804) in my sighing <0585>, and I find <04672> (8804) no rest <04496>. |
BBE | You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest. |
MESSAGE | You say, 'These are bad times for me! It's one thing after another. GOD is piling on the pain. I'm worn out and there's no end in sight.' |
NKJV | `You said, "Woe is me now! For the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
GWV | You said, 'I'm so miserable! The LORD has added grief to my pain. I'm worn out from groaning. I can't find any rest.' |
NET | ‘You have said, “I feel so hopeless!* For the Lord has added sorrow to my suffering.* I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’” |
NET | 45:3 ‘You have said, “I feel so hopeless!2440 tn Heb “Woe to me!” See the translator’s note on 4:13 and 10:19 for the rendering of this term. For the Lord> has added sorrow to my suffering.2441 sn From the context it appears that Baruch was feeling sorry for himself (v. 5) as well as feeling anguish for the suffering that the nation would need to undergo according to the predictions of Jeremiah that he was writing down. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
|
BHSSTR | o <04672> ytaum <03808> al <04496> hxwnmw <0585> ytxnab <03021> ytegy <04341> ybakm <05921> le <03015> Nwgy <03068> hwhy <03254> Poy <03588> yk <0> yl <04994> an <0188> ywa <0559> trma (45:3) |
LXXM | (51:33) oti {<3754> CONJ} eipav {V-AAI-2S} oimmoi {INJ} oimmoi {INJ} oti {<3754> CONJ} proseyhken {<4369> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kopon {<2873> N-ASM} epi {<1909> PREP} ponon {<4192> N-ASM} moi {<1473> P-DS} ekoimhyhn {<2837> V-API-1S} en {<1722> PREP} stenagmoiv {<4726> N-DPM} anapausin {<372> N-ASF} ouc {<3364> ADV} euron {<2147> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |