copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 44:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDan kamu membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tanganmu, tegal kamu membakar dupa bagi dewa-dewa di tanah Mesir, tempat kamu sudah sampai sekarang, hendak menumpang seperti orang dagang, supaya kamu menumpas dirimu sendiri dan supaya kamu menjadi suatu kutuk dan suatu kecelaan di antara segala bangsa yang di atas bumi.
TBMengapa kamu mau menimbulkan sakit hati-Ku dengan perbuatan tanganmu, yakni membakar korban kepada allah lain di tanah Mesir yang kamu masuki untuk tinggal sebagai orang asing di sana? Mengapa kamu mau menjadi kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi?
BISMengapa kamu melakukan hal-hal yang membuat Aku marah? Kamu datang dan tinggal di Mesir, negeri yang asing bagimu itu, lalu kamu menyembah berhala dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa negeri itu! Apakah kamu mau menghancurkan dirimu sendiri supaya kamu dihina oleh segala bangsa di dunia dan namamu dipakai sebagai kutukan?
FAYHKamu menimbulkan murka-Ku karena kamu berbuat dosa menyembah berhala-berhala di Mesir, di tempat kamu tinggal sebagai orang asing. Kamu membakar kemenyan untuk mereka dan menyebabkan Aku membinasakan kamu sama sekali. Kamu menjadi kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi ini.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBpadahal kamu membangkitkan murka-Ku oleh segala perbuatan tanganmu serta membakar setanggi kepada dewa-dewa orang di tanah Mesir yang telah kamu pergi menumpang ke sana sehingga kamu dihilangkan sehingga kamu menjadi suatu kutuk dan suatu kecelaan di antara segala bangsa dunia ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEkarena kamu menantang Aku dengan pekerdjaan tanganmu dengan membakar dupa kepada dewa2 lain dinegeri Mesir, kemana kamu datang untuk merantau disana, sehingga kamu menumpas dirimu sendiri dan mendjadi kutukan, dan penghinaan diantara bangsa2 dibumi.
TB_ITL_DRFMengapa kamu mau menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan perbuatan <04639> tanganmu <03027>, yakni membakar <06999> korban kepada allah <0430> lain <0312> di tanah <0776> Mesir <04714> yang <0834> kamu <0859> masuki <04616> <03772> <04616> <0935> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033>? Mengapa <04616> kamu mau <03772> menjadi <01961> kutuk <07045> dan aib <02781> di antara segala <03605> bangsa <01471> di bumi <0776>?
TL_ITL_DRFDan kamu membangkitkan <03707> murka-Ku dengan segala perbuatan <04639> tanganmu <03027>, tegal kamu membakar <06999> dupa bagi dewa-dewa <0312> di tanah <0776> Mesir <04714>, tempat <0834> kamu <0859> sudah sampai <0935> sekarang, hendak menumpang <01481> seperti orang dagang <08033>, supaya <04616> kamu menumpas <03772> dirimu <0> sendiri dan supaya <04616> kamu menjadi <01961> suatu kutuk <07045> dan suatu kecelaan <02781> di antara segala <03605> bangsa <01471> yang di atas bumi <0776>.
AV#In that ye provoke me unto wrath <03707> (8687) with the works <04639> of your hands <03027>, burning incense <06999> (8763) unto other <0312> gods <0430> in the land <0776> of Egypt <04714>, whither ye be gone <0935> (8802) to dwell <01481> (8800), that ye might cut yourselves off <03772> (8687), and that ye might be a curse <07045> and a reproach <02781> among all the nations <01471> of the earth <0776>?
BBEMoving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth?
MESSAGEAnd why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you've come to live? You'll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.
NKJV`in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
PHILIPS
RWEBSTRIn that ye provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where ye are gone to dwell, that ye may cut yourselves off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
GWVWhy do you make me angry by burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live. You will destroy yourselves and be cursed and ridiculed by all the nations on earth.
NETThat is what will result from your making me angry by what you are doing.* You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses* and an object of ridicule among all the nations of the earth.*
NET44:8 That is what will result from your making me angry by what you are doing.2399 You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses2400 and an object of ridicule among all the nations of the earth.2401
BHSSTR<0776> Urah <01471> yywg <03605> lkb <02781> hprxlw <07045> hllql <01961> Mktwyh <04616> Nemlw <0> Mkl <03772> tyrkh <04616> Neml <08033> Ms <01481> rwgl <0935> Myab <0859> Mta <0834> rsa <04714> Myrum <0776> Urab <0312> Myrxa <0430> Myhlal <06999> rjql <03027> Mkydy <04639> yvemb <03707> ynoekhl (44:8)
LXXM(51:8) parapikranai {<3893> V-AMD-2S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} yumian {<2370> V-PAN} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} eishlyate {<1525> V-AAI-2P} enoikein {<1774> V-PAN} ekei {<1563> ADV} ina {<2443> CONJ} ekkophte {V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} genhsye {<1096> V-AMS-2P} eiv {<1519> PREP} kataran {<2671> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran