copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 44:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka adapun orang yang akan luput <06412> dari pada pedang <02719> dan yang akan kembali <07725> dari <04480> Mesir <04714> ke negeri <0776> Yehuda <03063>, ia itu akan sedikit <04962> jua bilangannya <04557>; maka segenap <03605> sisanya <07611> orang Yehuda <03063>, yang sudah datang <0935> ke <0776> Mesir <04714> hendak menumpang <01481> di sana <08033> seperti orang dagang, ia itu akan tahu mana <04310> <03045> yang akan jadi, entah firman-Ku <06965> atau <04310> perkataan <01697> mereka itu <01992>!
TBHanya beberapa orang yang terluput dari pedang--jumlahnya kecil--yang akan kembali dari tanah Mesir ke tanah Yehuda. Maka seluruh sisa Yehuda yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana akan mengetahui perkataan siapa yang terwujud, perkataan-Ku atau perkataan mereka.
BISHanya beberapa orang saja yang akan selamat dan kembali ke Yehuda dari Mesir. Maka semua orang Yehuda yang ada di Mesir akan melihat apakah perkataan mereka ataukah perkataan-Ku yang menjadi kenyataan.
FAYH"Mereka yang akan luput dari murka-Ku hanyalah orang-orang yang kembali ke Yehuda dan jumlahnya kecil sekali. Tetapi semua orang yang tidak mau kembali -- yang bersikeras untuk diam di Mesir -- akan mengetahui perkataan siapa yang menjadi kenyataan, perkataan-Ku atau perkataan mereka!
DRFT_WBTC
TLMaka adapun orang yang akan luput dari pada pedang dan yang akan kembali dari Mesir ke negeri Yehuda, ia itu akan sedikit jua bilangannya; maka segenap sisanya orang Yehuda, yang sudah datang ke Mesir hendak menumpang di sana seperti orang dagang, ia itu akan tahu mana yang akan jadi, entah firman-Ku atau perkataan mereka itu!
KSI
DRFT_SBAdapun segala orang yang melepaskan dirinya dari pada mata pedang itu akan kembali dari tanah Mesir ke tanah Yehuda tetapi sedikit saja bilangannya dan segala baki orang Yehuda yang telah pergi ke tanah Mesir hendak menumpang di sana ialah akan mengetahui mana yang tetap yaitu firman-Ku atau permintaannya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESedikitlah djumlah orang jang terlepas dari pedang, akan pulang dari negeri Mesir kenegeri Juda. Tetapi seluruh sisa, jang telah pergi ke Mesir untuk merantau disana, akan mengetahui perkataan siapakah jang terpenuhi, perkataanKu atau perkataan mereka.
TB_ITL_DRFHanya beberapa orang yang terluput <06412> dari pedang <02719> --jumlahnya <04557> kecil <04962>-- yang akan kembali <07725> dari <04480> tanah <0776> Mesir <04714> ke tanah <0776> Yehuda <03063>. Maka <03045> seluruh <03605> sisa <07611> Yehuda <03063> yang telah pergi <0935> ke Mesir <04714> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033> akan mengetahui <03045> perkataan <01697> siapa <04310> yang terwujud <06965>, perkataan-Ku <04480> atau perkataan mereka <01992>.
AV#Yet a small <04962> number <04557> that escape <06412> the sword <02719> shall return out <07725> (8799) of the land <0776> of Egypt <04714> into the land <0776> of Judah <03063>, and all the remnant <07611> of Judah <03063>, that are gone <0935> (8802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, shall know <03045> (8804) whose words <01697> shall stand <06965> (8799), mine, or theirs. {mine...: Heb. from me, or, from them}
BBEAnd those who get away safe from the sword will come back from the land of Egypt to the land of Judah, a very small number; and all the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will see whose word has effect, mine or theirs.
MESSAGEThe few who get out of Egypt alive and back to Judah will be [very] few, hardly worth counting. Then that ragtag bunch that left Judah to live in Egypt will know who had the last word.
NKJV`Yet a small number who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, who have gone to the land of Egypt to dwell there, shall know whose words will stand, Mine or theirs.
PHILIPS
RWEBSTRYet a small number that escape the sword shall return from the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
GWVThose who escape the wars will return to Judah from Egypt. Then all the people of Judah who went to live in Egypt will know whose words have come true, mine or theirs.
NETSome who survive in battle will return to the land of Judah from the land of Egypt. But they will be very few indeed!* Then the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will know whose word proves true,* mine or theirs.’
NET44:28 Some who survive in battle will return to the land of Judah from the land of Egypt. But they will be very few indeed!2432 Then the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will know whose word proves true,2433 mine or theirs.’
BHSSTR<01992> Mhmw <04480> ynmm <06965> Mwqy <04310> ym <01697> rbd <08033> Ms <01481> rwgl <04714> Myrum <0776> Ural <0935> Myabh <03063> hdwhy <07611> tyras <03605> lk <03045> wedyw <04557> rpom <04962> ytm <03063> hdwhy <0776> Ura <04714> Myrum <0776> Ura <04480> Nm <07725> Nwbsy <02719> brx <06412> yjylpw (44:28)
LXXM(51:28) kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} seswsmenoi {<4982> V-RMPNP} apo {<575> PREP} romfaiav {N-GSF} epistreqousin {<1994> V-FAI-3P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} iouda {<2448> N-PRI} oligoi {<3641> A-NPM} ariymw {<706> N-DSM} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} kataloipoi {<2645> A-NPM} iouda {<2448> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} katastantev {<2525> V-AAPNP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} katoikhsai {V-AAN} ekei {<1563> ADV} logov {<3056> N-NSM} tinov {<5100> I-GSN} emmenei {<1696> V-FAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran