copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 44:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBsehingga dari sisa Yehuda, yang telah pergi ke tanah Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana, tidak ada seorangpun yang terluput atau terlepas untuk kembali ke tanah Yehuda, ke mana hati mereka sangat rindu untuk diam di sana lagi; sungguh, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa orang pengungsi."
BISDari orang Yehuda yang tersisa, yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal di sana, tak seorang pun akan luput atau hidup. Tak seorang pun dari mereka akan kembali ke Yehuda, meskipun hal itu sangat mereka inginkan. Sungguh, tidak ada yang akan kembali kecuali beberapa pengungsi."
FAYHTidak ada seorang pun yang akan luput dari murka-Ku, kecuali beberapa orang (yaitu mereka yang menyesal setelah datang ke Mesir), yang kemudian berhasil melarikan diri dan kembali ke negeri mereka sendiri."
DRFT_WBTC
TLsehingga pada lebihnya segala orang Yehuda, yang telah datang ke Mesir hendak menumpang seperti orang dagang, seorangpun tiada yang akan terlepas atau tinggal akan balik kembali ke tanah Yehuda, yang dirindukan oleh hatinya hendak diam di sana, tetapi mereka itu tiada akan balik ke sana kecuali beberapa orang yang sudah luput.
KSI
DRFT_SBsehingga dari pada segala baki orang Yehuda yang telah pergi menumpang ke tanah Mesir itu seorangpun tiada akan tinggal atau dapat berlepas dirinya supaya ia kembali ke tanah Yehuda yang telah rindu hatinya hendak kembali supaya duduk di sana karena seorangpun tiada akan kembali melainkan orang yang lari berlepas dirinya saja."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDinegeri Mesir tak seorangpun dari sisa Juda, jang pergi untuk merantau disana, dinegeri Mesir, akan lepas atau terluput untuk pulang kenegeri Juda, ketempat mereka ingin sekali pulang dan diam. Mereka tak akan pulang, ketjuali beberapa jang terlepas."
TB_ITL_DRFsehingga <01961> dari sisa <07611> Yehuda <03063>, yang telah pergi <0935> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk tinggal <07725> sebagai orang asing <01481> di sana <08033>, tidak <03808> ada <01961> seorangpun yang terluput <06412> atau terlepas <08300> untuk kembali ke <07725> <07725> tanah <0776> Yehuda <03063>, ke mana <0834> hati mereka <01992> sangat rindu untuk diam <03427> di sana <08033> lagi; sungguh <03588>, mereka tidak <03808> akan kembali <07725>, kecuali <0518> beberapa orang pengungsi <06412>."
TL_ITL_DRFsehingga <03808> pada lebihnya <07611> <06412> segala orang <07611> Yehuda <03063>, yang telah datang <0935> ke Mesir <04714> hendak menumpang <01481> seperti orang dagang <08033>, seorangpun tiada <03808> yang akan terlepas <06412> atau tinggal <08300> akan balik <07725> kembali <07725> ke tanah <0776> Yehuda <03063>, yang <0834> dirindukan <05375> <01992> <06412> oleh hatinya <05315> hendak <07725> diam <03427> di sana <08033>, tetapi <03588> mereka itu tiada <03808> akan balik <07725> ke sana kecuali <0518> beberapa orang yang sudah luput <06412>.
AV#So that none of the remnant <07611> of Judah <03063>, which are gone <0935> (8802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, shall escape <06412> or remain <08300>, that they should return <07725> (8800) into the land <0776> of Judah <03063>, to the which they have <05375> (8764) a desire <05315> to return <07725> (8800) to dwell <03427> (8800) there: for none shall return <07725> (8799) but such as shall escape <06405>. {have...: Heb. lift up their soul}
BBESo that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away.
MESSAGENone of those who managed to get out of Judah alive and get away to Egypt are going to make it back to the Judah for which they're so homesick. None will make it back, except maybe a few fugitives.'"
NKJV`so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.'"
PHILIPS
RWEBSTRSo that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, where they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
GWVNone of the people of Judah who went to live in Egypt will survive or return to Judah, where they long to return and live. Only a few refugees will return there.
NETNone of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”*
NET44:14 None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”2411

BHSSTRo <06412> Myjlp <0518> Ma <03588> yk <07725> wbwsy <03808> al <03588> yk <08033> Ms <03427> tbsl <07725> bwsl <05315> Mspn <0853> ta <05375> Myavnm <01992> hmh <0834> rsa <03063> hdwhy <0776> Ura <07725> bwslw <04714> Myrum <0776> Urab <08033> Ms <01481> rwgl <0935> Myabh <03063> hdwhy <07611> tyrasl <08300> dyrvw <06412> jylp <01961> hyhy <03808> alw (44:14)
LXXM(51:14) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} seswsmenov {<4982> V-RMPNS} ouyeiv {<3762> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} epiloipwn {<1954> A-GPM} iouda {<2448> N-PRI} twn {<3588> T-GPM} paroikountwn {V-PAPGP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} iouda {<2448> N-PRI} ef {<1909> PREP} hn {<3739> R-ASF} autoi {<846> D-NPM} elpizousin {<1679> V-PAI-3P} taiv {<3588> T-DPF} qucaiv {<5590> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} ekei {<1563> ADV} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} epistreqwsin {<1994> V-AAS-3P} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} anaseswsmenoi {V-RMPNP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran